[Tools] SLR Translator - Offline JP to EN Translation for RPG Maker VX, VX Ace, MV, and MZ

(I so rarely update this lately that I might as well make notes from now on besides just changing the changelog)

1.128: Added support for a newish MZ plugin that places notes stacked on top of dialogue. It's kinda hard to read with Latin characters because it's super small, but I guess still better than leaving it Japanese.
ex1.png


I've also added preview screenshots of the tool, which I should have probably done earlier, but I basically thought everyone knows what Translator++ looks like and I kept the core design largely the same. (Except I changed the color palette to no longer burn your eyes out.)
 
I've released v1.129.
"Normal" Automatic Word Wrapping will no longer preserve empty lines at the end of a cell.
Meaning if the cell to be wrapped for some reason has a bunch of random linebreaks at the end it will no longer keep them and make empty dialogue boxes for them. I specify "normal" because I purposely did not apply it for word wrapping of scripts/plugins, just in case there's a weird one out there that needs a linebreak at the end. And this will not touch purposely empty cells by the dev.

If you use the Automatic Word Wrapping button, you can now type in "cwrapable" to copy all original text to Initial Translations if it matches the requirements for "normal" word wrapping.
The point of that is so you can wrap dialogue boxes you didn't actually translate/change, for example because you are parsing the translation project of someone else.
I've also added the option to type in "ceverything", which will copy ALL original text to Initial Translations in case you want that for whatever reason. (It will also copy scripts, red tagged cells, etc.)

Edit: I forgot to mention, "cwrapable" and "ceverything" will only process empty rows, meaning you can still use them even if you've already translated/changed stuff. It will not overwrite your changes.
 
Last edited:
It's kinda hard to read with Latin characters because it's super small, but I guess still better than leaving it Japanese.(redacted)
Then you might want to use sans-serif fonts instead for better legibility. Btw, is the machine uses Hepburn romanization?
 
So... how good is the translation?
んで?例の自動翻訳ってどのくらい通じるの?
Better than Google Translate, worse than DeepseekV3.
It struggles with pronouns and sometimes looses the plot on who is the one talking, who is the owner of an object, or if what is talked about is an object or a person.

Technically this can be used with LinguaGacha, since it can work with the .trans file format and that would allow you to use whatever LLM you like, but there could be errors, because my tagging system will no longer be accurate.
Then you might want to use sans-serif fonts instead for better legibility. Btw, is the machine uses Hepburn romanization?
I tend to use Ultra Condensed font because it's hard to make automatically translated English fit menus. It just takes too much space.
The tool includes a dictionary that also displays hepburn romanization, but I'm not sure if Sugoi uses hepburn. Most of the time it will do literal translations.
 
  • Like
Reactions: Jelly-filled Donut

Users who are viewing this thread