Install the app
How to install the app on iOS

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.

Note: This feature may not be available in some browsers.

Help interpret and translate this director's faint and missing dialogue if you can please

MatTheHat

New member
Dec 10, 2025
8
2
Subtitles aren't just words; they're bridges - from the soul's native tongue to the world's wandering ears. Hatsune Miku coached me through her lyric sheets, but this? This is a job for experts who see beauty in the broken notes. Just a hook – one sly line, one baited breath of subtitle to crack the shell. Imagine it: your touch turning grit to gold.

Silver and platinum look very similar from a distance, but one is less valuable than the other! Their DNA properties distinguish them apart. If I sell silver instead of platinum to the buyer, I could be charged! This is the only way to declare this dialogue official: seek witnesses as backup. No AI translations allowed! Only human brains can authenticate the purity of this "language gold"! I want to get the dialogue spot-on for accurate subs.

The dilemma here is: how am I supposed to properly enjoy this video if I don't fully understand the dialogue? It's like completing a jigsaw puzzle I got from an auction, but without all the pieces - as in several of the pieces it's supposed to come with are missing when I purchased it.

Goal: at least 150 responses for "official" consensus. Thanks for helping quench this transcription drought—let's make these subs as pure as Vocaloid lyrics!

Whisper models vary wildly between tools—even my offline Subtitle Edit 4.0 whisper model failed to catch key lines, as shown in screenshots where it skips the director's whisper entirely.
missing piece3.jpgmissing piece4.jpg
Different people might hear slight variations, like how allergies hit everyone differently—post what you catch!

Focus timestamps:

4:27-4:28 CC-122 Lesbian Vomiting Fuck (CC-122 レズビアン嘔吐FUCK)

Tally your votes/replies below (native speakers especially welcome!):

A) "Sonomama ne/そのままね。" at 4:27
B) Other (specify what you hear)
For Mari: Confirm exact wording or alts. (And side note of clarification, she did utter "もう一回行けるよ。いい? (You can go again, okay?)". ...Did she? The background wind was interfering with my auditory processing sensors.) If there are any variations in terms of hiragana, katakana, and kanji, let me know!
 
Last edited:
MAJOR BREAKING UPDATE:

I THINK WE'RE ABOUT TO CALL A WINNER!: "いつものね/Itsumo no ne/As always". The reason I can come up with this safe guess, is because I've watched Scene 1 of CC-122 for almost a decade, and I keep hearing a weak/faint "も (mo)" and "ね (ne)". Plus, that "の (no)" is almost invisible to a Japanese ear.

However, I hate to bring this up, but... that "いつものね/Itsumo no ne/As always" may only be half of what the male director faintly uttered because, see how the footage quickly transitioned to show her soiled lounge chair? That was when the "いつものね/Itsumo no ne/As always" cued. So... what would be the first half of that dialogue to complete the Japanese sentence? And did he sound happy or depressed? I'm not that experienced with Japanese, so... help please! What would be the context of that phrase? What would be fitting as "As always"? - As in... what Japanese phrasing/wording can be used to fill that void?

I also tested 43 whispers with my AI cleared file! And only what looks like 15 out of the 43 gave "boring" as an interpretation!

It feels like my special Japanese dialogue quest is close to the end! But I need the ears of experts who's Japanese knowledge far exceed my own to confirm!

And how would "いつものね/Itsumo no ne/As always" connect to Mari's "もう一回いけるよ。いい? (I can go one more time. Is that okay?)"? https://jumpshare.com/share/Hlh5R9fZJye2rZpFBV99 the AI cleared snippet from CC-122 レズビアン嘔吐FUCK (Lesbian Vomiting Fuck) Scene 1 (background noises isolated from vocals).
 
Ok, this is the real truth behind this dilemma of mine.

It all started when I finally deciphered and translated that clip from KUSP-001. It wasn't just words on a screen; it lifted this veil of illusion that had been fooling me for so long, and it felt incredibly satisfying to see the truth. That moment, combined with Scene 1 from CC-122, touched me in a way I can't fully explain—it ignited a fire inside me to create something special. I'm embarking on a tribute project: an EDIT PV in Hatsune Miku: Project Diva F 2nd that honors these JAV actresses with their unique "bodily superpowers." It's inspired by those raw, emotional R-18 EDIT PVs like Ifuudoudou (Pomp and Circumstance), Gigantic OTN, Kurumi Ponchio, and My Miku Snapped and Became a Sex Maniac (ウチのミクが壊れて、エロくてバカになっちゃったよ。). I want to celebrate their artistry in a way that blends Vocaloid magic with the essence of these scenes.

But here's where it gets tricky, and why I need any available support. The PV includes a special bonus outtake for laughs—like those fun bloopers or extra filming footage everyone loves. For it to hit right, I need the original Japanese dialogue from that scene after Mari's first 5 waves to be spot-on accurate. It's the critical ingredient that makes or breaks the whole thing, like baking a soufflé: if it doesn't rise perfectly, the entire recipe flops, no matter how much heart you put in. Think of it as dealing in non-ferrous metals—silver and platinum look similar from afar, but their DNA sets them apart. If I use "silver" instead of "platinum," it could ruin everything; I might even face backlash for inaccuracy. That's why I need to declare this dialogue "official" through a human survey—no AI allowed, only real brains can authenticate the purity of this "language gold." I'm aiming for at least 150 responses or witnesses (due to the possible presence of alias accounts) for solid consensus, ensuring it's exact and true to the source.

This is delicate work, my firendly reader! I don't know where they all (the JAV actresses) are as of Today (DoA), but I bet they won't be too happy when they watch that EDIT PV and discover I made an error in the original Japanese dialogue utilized from the original JAV it came from (emotions, transcriptions, translations, and transmutes). I may not be a Japanese native, but I'm determined to get it exactly right for both them and my western R-18 viewers! Cardcaptors - now that I'm of adult age doesn't hit that strong compared to the original Japanese version. Same applies to Pokemon and every other anime that got butchered with western trash!

Even AV actresses deserve respects paid to them too! Don't they? Is it a felony to pay respects to a JAV actress?
 
Based on the『isolated_audio.mp3』that you linked, the transcript would be:
  • いつものね:the usual, 'right?
The following one would either be:
  • もっかい「いってる」よ、いい?:I'll ○○ it again, 'kay?
  • もっかい「いける」よ、いい?:I can go for another round, izzat alright?
They're speaking in colloquial (informal) Japanese. The「いってる」can mean several things depending on the context, as Japanese is full of homonyms. I can't say for sure without the original context.

Can someone share me the video in question? I'm not gonna judge your kinks, as I'm only interested in the transcription and translation process.
 
Last edited:
Ok, this is the real truth behind this dilemma of mine(略 abbrev.)
Comprehending that wall of text will take some time, but working on something one's passionate about, sounds fun. Correct me if I'm wrong, but you're embarking on a project to transcribe and translate this, aren't you?

"My Miku snapped and became a sex maniac" or in Japanese:
『俺のミクちゃんがキレてヤリマンになっちゃった件』

...WTF did I just watched?
 
Last edited:
  • Like
Reactions: account
Even AV actresses deserve respects paid to them too! Don't they? Is it a felony to pay respects to a JAV actress?
The sex industry is rife with exploitation of young girls from the outskirts, that got attracted by the glamour of the big cities. They referred to it as "the oldest profession on Earth" for a reason. Japanese society itself doesn't really do blatant shaming of the porn industry, but they expect everyone to keep it in the closet.

Especially if you know someone whose daughter (or any other female relatives), became an AV idol (pornstar) or any other type of sex workers. If it goes viral, it'd be a major shame to the entire family. Worst case scenario, they'd be the talk of the town and had to relocate to another city.

I personally think that one should respectful to someone as an individual, even if you do not agree with the profession they ended up as. Alas, just like the Dashboard Confessional song said: "Life is always hard for the Belle of the Boulevard"
 
Based on the『isolated_audio.mp3』that you linked, the transcript would be:
  • いつものね:the usual, 'right?
The following one would either be:
  • もっかい「いってる」よ、いい?:I'll ○○ it again, 'kay?
  • もっかい「いける」よ、いい?:I can go for another round, izzat alright?
They're speaking in colloquial (informal) Japanese. The「いってる」can mean several things depending on the context, as Japanese is full of homonyms. I can't say for sure without the original context.

Can someone share me the video in question? I'm not gonna judge your kinks, as I'm only interested in the transcription and translation process.
https://missavtv.com/en/cc-122?_rsc=1ljxi

Here you go.
 
  • Like
Reactions: Jelly-filled Donut
Here you go.
Aha, it makes a lot more sense now. The transcription machine you used before is working normally, but the machine-translator didn't know the context, so it can't translate the dialogue accurately. This is a common problem in a scenario where the information is mostly conveyed visually. I misheard the initial audio clip too, due to background noise. Here's the definitive transcription and translation for that particular scene:

The preceding line:
The director / cameraman:そのままね?= stay still, ok?
Context: as in "hold that position". He's probably in middle of fiddling with his camera, to get closer shot or something. Then signalled the actress off screen. Why didn't he edit this out? Probably to further empahize the "amateur" feel of this particular content.

The following line:
The actress:もっかい行けるよ。いい?= I can do it again. Can I?
Context: as in she can pull off the stunt once more

The dialogue was way different from what I thought it was, thanks to the added context. Parsing a conversation from audio alone, can be challenging. Hence why you'd generally take extra precaution in your intonation and enunciation, in things like a podcast. It's always best to have as many communication method as possible.
 
Last edited:
Aha, it makes a lot more sense now. The transcription machine you used before is working normally, but the machine-translator didn't know the context, so it can't translate the dialogue accurately. This is a common problem in a scenario where the information is mostly conveyed visually. I misheard the initial audio clip too, due to background noise. Here's the definitive transcription and translation for that particular scene:

The preceding line:

Context: as in "hold that position". He's probably in middle of fiddling with his camera, to get closer shot or something. Then signalled the actress off screen. Why didn't he edit this out? Probably to further empahize the "amateur" feel of this particular content.

The following line:

Context: as in she can pull off the stunt once more

The dialogue was way different from what I thought it was, thanks to the added context. Parsing a conversation from audio alone, can be challenging. Hence why you'd generally take extra precaution in your intonation and enunciation, in things like a podcast. It's always best to have as many communication method as possible.
I contrast as https://jumpshare.com/share/Hlh5R9fZJye2rZpFBV99 this is the section with the background noises isolated from the vocals for clearer interpretation. Hence the file name "isolated audio.mp3". I used https://elevenlabs.io/voice-isolator to isolate the vocals from the background wind and that got me "いつものね/Itsumo no ne/As always" on the majority this time. I've watched Scene 1 of CC-122 for almost a decade, and I keep hearing a weak/faint "も (mo)" and "ね (ne)". Plus, that "の (no)" is almost invisible to a Japanese ear.

And thus, the AI whispers I tested it on this time interpreted it as mostly "いつものね/Itsumo no ne/As always" instead of "そのままね?/stay still, ok?"

But... that "いつものね/Itsumo no ne/As always" may only be half of what the male director faintly uttered because, see how the footage quickly transitioned to show her soiled lounge chair? That was when the "いつものね/Itsumo no ne/As always" cued. So... what would be the first half of that dialogue to complete the Japanese sentence? And did he sound happy or depressed? I'm not that experienced with Japanese, so... help please! What would be the context of that phrase? What would be fitting as "As always"? - As in... what Japanese phrasing/wording can be used to fill that void?

As in... "いつものね/Itsumo no ne/As always" may be the complete sentence in Japanese, but it may be only half the sentence in English. Like... "As always" doesn't really refer to anything specific in that scenery from my POV. Maybe the full Japanese sentence was cut off.
 
  • Like
Reactions: Jelly-filled Donut
(further questions)
Sure, I'll answer to the best of my ability.

I keep hearing a weak/faint "も (mo)" and "ね (ne)". Plus, that "の (no)" is almost invisible to a Japanese ear.
Excuse my poor choice of words, but maybe I should've phrased it as "mumbled / slurred speech" instead of "background noise". I'm confident that it is「そのままね」because「いつものね」doesn't make the slightest bit of sense within the context.

I must admit that I somewhat approached the translation with a preconceived notion, due to severe lack of context (which is a blunder on my part). Unsure and confused, our brain will generally forcefully distort incoherent voices into something that'll make some semblance of sense, and fits a prior experience or narrative. This is especially true, if you already have a preconceived notion.

This is exactly how someone would fall into a prejudice. The brain will distort the words that others spoke, into gaining a meaning(s) that fits our own personal narrative, but said meaning is actually not present within the original source. "Putting words in other's mouth" so to speak. This is exactly why I said "I'm not sure" and asked for the full context. Seeing the full video however, they're unmistakable.

Also, I'd like to hear who said that「the の is almost invisible to a Japanese ear」because it's perfectly coherent to the ears AND brain of someone who is raised with Japanese, given the full context (if they saw the actual video).

But... that "いつものね" may only be half of what the male director faintly uttered because, see how the footage quickly transitioned to show her soiled lounge chair? That was when the "いつものね" cued. So... what would be the first half of that dialogue to complete the Japanese sentence?
That's impossible. You may cut a scene in-between sentences, but one simply does not cut a scene in the middle of talking. It would be immediately clear that something was cut off, because it's extremely jarring. Just try to cut someone off while they're still talking, and it will be immediately evident that they've been cut off. If not, they'll just be talking on top of each other and it'll end up as nothing but illegible noises, where nobody understands anything what the other person says.

Besides, both そのままね nor いつものね is not something you'd utter in the middle of a sentence. That's because そのままね is a full dialogue, while いつものね is a sentence, and not words. Break them down and you'll get:その+まま+ね and いつ+もの+ね。

They're something that would be preceded by a dialogue from your talking partner, and will be followed with anything your talking partner will say. They are (in no way) a cut-up sentence. Unlike written English, written Japanese doesn't have any space in between words, so this is something you'd have to learn the language for to identify.

And did he sound happy or depressed?
Neither, it's just a neutral and simple command. "A matter-of-fact" level of neutral. Just like how you don't feel happy nor sad that the sky is blue. You're just stating the obvious.

What would be the context of that phrase?
いつものね does not mean "as always". That's just plain wrong translation. "As always" would be translated to something akin to いつもと同じ or いつもみたい。The actual meaning of いつものね is something more to the line of: "the usual (stuff), right?"

いつものね is a question. If you say it, it will be followed by a spoken answer (confirmation) from your talking partner, and not silence (cause ignoring someone is rude AF)。そのままね is less of a question and more of a command. Hence why she just stayed silent and "answered" him by doing what he says, until she starts a new dialogue with「もっかい行けるよ」。

If いつものね was answered with もっかい行けるよ、then the answer doesn't match with the question. Also, that'd mean that she just blatantly ignored the guy's question, and went off to start another topic. WHILE STARING DIRECTLY AT HIS FACE. That takes some balls for sure, especially when the guy didn't ask anything rude.

Here's an example. You don't question your hairstylist on why should you tilt / pause your head. You just do it so they can do their job well, and then "answer" their command by actually following their direction. The actress "answered" the director / cameraman's command with an "action" by staying still. That's it. That's the context.

Hence why I can definitively say, that it was not いつものね、and is actually そのままね。The video (visual input) itself helped to highlight the pause between そのままね and もっかい行けるよ and make it very evident. Here's a toast to end your decade-long conundrum. Now you can lay this to rest.

If you still doubt me that much, you can show the full video (NOT the spliced audio) in question, to anyone in the Japanese Chat section or anyone who's fluent in Japanese. They'll put your doubt to rest for good.

Edit: spelling mistakes and a few additional clarification
 
Last edited:
日本語ペラペラのヤツって今ここにいる?自分で確かめたいなら、好きにしてもいい。前に言っとくけど、元ネタが個人的にちょ~っと「エグイ」から我慢して例のシーンの会話だけに頑張って集中して。まあ、そもそも自分に向いてないの「癖」だから、文句や人の趣味を悪口するって行けないよね...「自業自得」だね。

There, I've just summoned fellow degenerates that might volunteer to help you dispel your uncertainty. Whether they'll respond or not, that's another matter.

TLDR; machine-translations are dogshit, especially at recognizing context or conveying nuances.
 
Last edited: