Haruoto Alice * Gram

Frankincense

Your dear leader
Global Moderator
Nov 5, 2010
21,339
705
covere9a19b35089a0cb3.jpg

Information:
Title: Haruoto Alice * Gram
Original title: 春音アリス*グラム
Developer: NanaWind
Genre: Romance, mystery, school life
Rating: 18+
Release date: 2017/6/30
Price: ¥9,800

Character design: Nanao Naru, Mitha, Takanae Kyourin
SD: Izumi Yura, Asakura Hayate
Scenario: Hazuki Sai, Sumi Shuuto, Ikeda Konto, Manpukutei Hakumai
BGM: Noras, SONO MAKERS

Summary:
Seiryou Gakuen is a popular high-ranked school in the seaside city of Minato which prides itself on the latest facilities and student independence. Since a year ago, it has been managed concurrently by the student council and the new entrants council.

Soutarou is a second year student who is part of the ‘twilight club’ (tasogare-bu) that was formed under special circumstances and is governed by the student council. It helps with minor things like searching for lost objects and resolving troubles and worries. Even though every day is busy, they are carefree and he gets to walk to school with the student council president who he looks up to and talk with the beautiful club leader.

One day, he received a letter with no name on it:

“Will you be able to solve the repeated problems that will happen from now on?”

At the same time, a helicopter descended upon the school. The club was then besieged by various troubles: negotiations with the two school councils, a place with snow cherry blossoms, a mysterious clock tower, and a mysterious ability that could be used only by a few select people. There are many secrets called ‘alicegram’ which lie buried in the town. Will Soutarou be able to solve them all?

VNDB link:

TL progress:

Trial version:

Full version v0.1 (Chapter 1-2):
 
Last edited:
Hi all.

I'm here to announce a new TL project I've been working on. After the failure that is Fortune Arterial and several years of improving my Japanese, I decide to get another shot of VN translating. Special thanks to Checkmate for allowing me to post it here.

The first release will be the patch for the trial version of the game, which is about 10-20% of the common route. Then, if nothing goes wrong after that, I'll continue with the full version.

I don't really want to make an estimate of the release date because if I do, I'll certainly not make it. But to give you an idea of my current progress, right now I've finished translating all lines in the trial version. Once I finish editing and giving a finishing touch, it should be good to go. I'll try to keep this thread alive by posting about progress regularly, if anyone cares.

Finally, here are some screenshots of what my release should look like.

Teaser1c039a059dd1ff65d.png

Teaser28e6ea744f644a64e.png

Teaser3cd14bf900ec51c12.png

P.S. Right now I'm not hiring, but if you're interested in helping me, drop me a message and I'll be happy to discuss it.
 
progress0d725c47c910e2ac.png

Progress update:
Editing 23% completed (Trial version)

Currently I'm facing a small but somewhat grueling issue. For example, inputting this—

"No! Some weird stuff came out again. What does this thing have against me?"

—results in—

Sudou14283760c3fbf04ce.jpg

The game engine doesn't know how to do word wrapping for me. It simply starts a new line regardless of where the current one ends. Normally this poses little to no problem in Japanese, but English is a different story.

There's a code I can insert into a game file to instruct the engine to do word wrapping automatically, but I have to be able to decompile the file first before I can even think of inserting the code, and currently there is no known existing tool capable of that. The only workaround now is to manually insert "\n" every time I want to start a new line.

Example:

"No! Some weird stuff came out again. What does this thing\nhave against me?"

—results in—

Sudou288a759b8bf98a5b3.jpg

Needless to say this is immensely time-consuming. I can still finish this project on my own with this method, but an engineer would greatly reduce the time I need for it. =\
 
From what can _ see in the screenshots, the font is monospaced, so one could write a program that automatically does the word wrapping since the character limit is known.

What format are the files that you edit and write the English text in? _ could write a tool in a few hours if the format is not complicated.
 
The game engine doesn't know how to do word wrapping for me. It simply starts a new line regardless of where the current one ends. Normally this poses little to no problem in Japanese, but English is a different story.

There's a code I can insert into a game file to instruct the engine to do word wrapping automatically, but I have to be able to decompile the file first before I can even think of inserting the code, and currently there is no known existing tool capable of that. The only workaround now is to manually insert "\n" every time I want to start a new line.


Needless to say this is immensely time-consuming. I can still finish this project on my own with this method, but an engineer would greatly reduce the time I need for it. =\

I don't know what the engine is like, but see if putting the word in brackets ie: [word] makes it wordwrap. If it works out, then it can just be a simple find and replace all spaces into "] [" and using the CONCAT command to put a bracket at the start end end of each line.


There's a code I can insert into a game file to instruct the engine to do word wrapping automatically, =\

Also may just be me not knowing how the engine works, but I would assume the \n just puts whatever is after it on the next line, regardless of how far it is in the textbox. At least, that's how it worked in the cs2 engine.
 
Last edited:
From what can _ see in the screenshots, the font is monospaced, so one could write a program that automatically does the word wrapping since the character limit is known.

What format are the files that you edit and write the English text in? _ could write a tool in a few hours if the format is not complicated.

Nice suggestion. Actually, I did that before in my previous project. Wonder why I didn't think of that.

Yes the font is monospaced. This is an example of a disassembled script file. If there are duplicates, the line I have to translate is always the first line. It looks quite messy though. I'm not sure if there's a simple way to detect those lines.

47fb1f5622851cc919052308b95eb66c
com[0124]12_翔ける部室棟e.ks
*com01_0124_12
env
envupdate
update
init
new
bgm
revupdate
del
wait
meswinload
page
both
*dummy1
f.route_return
f.chapter
序章 3:10 pm
駆ける部室棟
timepop
text
size
time
2700
placepop
成稜学園 《部室棟前》
2000
delay
700
bu
layer
leveloffset

xpos
ypos
zoomx
zoomy
opacity
zpos
bg23_01
cg_bg23_01
se
-3
MoveAction
se004b
trans
universal
idou_lx
1000
300
bgm05
wact
quake
hmax
0
vmax
5
se047b
msgon
delayrun
w21
bgm_BGM05
cg_颯太朗.stand
颯太朗
character
lse
loopse
se030a
se026p
er
all
true
msgoff
1500
4
#0,0,0,0,,-333
se024c
se023a
500
*dummy2
序章 3:15 pm
女子生徒B
風紀執行部B
「こっちよ! 部室棟へ逃げ込んだって!」
com1_mob07_1
少し離れたところから、\\n女子生徒の声が聞こえてくる。
少し離れたところから、女子生徒の声が聞こえてくる。
「……部室棟か。これはまた、面倒なところへ\\n逃げ込んでくれたな」
「……部室棟か。これはまた、面倒なところへ逃げ込んでくれたな」
俺は今、学園に迷い込んだという\\n“謎の生物”を追いかけていた。
俺は今、学園に迷い込んだという“謎の生物”を追いかけていた。
その生物は、校舎内の至るところで\\n目撃されているが、詳細な姿形までは不明。
その生物は、校舎内の至るところで目撃されているが、詳細な姿形までは不明。
“小型動物くらいの大きさだった”という\\n情報を聞いてはいるが……[さだ]定かではない。
“小型動物くらいの大きさだった”という情報を聞いてはいるが……さだかではない。
“小型動物くらいの大きさだった”という情報を聞いてはいるが……定かではない。
ざわざわ%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
ざわざわ―――。
先ほどの女子生徒の声を聞いて、\\n周囲の生徒たちが[ざわ]騒めき立つ。
先ほどの女子生徒の声を聞いて、周囲の生徒たちがざわめき立つ。
先ほどの女子生徒の声を聞いて、周囲の生徒たちが騒めき立つ。
しばらくすると、辺りにいる腕章を付けた\\n生徒たちが一斉に動き出した。
しばらくすると、辺りにいる腕章を付けた生徒たちが一斉に動き出した。
いよいよ突入開始らしい。\\n俺もその後を追う。
いよいよ突入開始らしい。俺もその後を追う。
部室棟 《1階廊下》
se026c
sen01
stage
bg24_01_01
rotate
@+1
@-2
@+2
@-1
loop
sen
se012a
baku
800
cg_sen
f0
f1
frame_u
frame_d
cg_frame_u
cg_frame_d
fade
crossfade
100
bo
1
bg00_01
cg_bg00_01
rou
cg_bg24_01_01
se047a
se026d
se026g
cg_ナナ.stand
ナナ
se033a
3
ka
kaidan
#0,0,0,0,0,80
cg_kaidan
-1
se013f
se031a
se006b
se033b
se031d
wo
bg99_01
cg_bg99_01
se031b
se021f
na
iv0125a
gya1
gya2
gya3
gya4
se033f
se058f
se020e
se028a
se028q
cg_iv0125a
cg_gya1
cg_gya2
cg_gya3
cg_gya4
50
se029d
se053h
wo2
se038c
se033g
na2
iv0125b
cg_iv0125b
4000
SinAction
15
se033c
se028g
na3
iv0125c
se019e
cg_iv0125c
se035c
se013a
2500
na4
iv0125d
cg_iv0125d
se063c
se021e
se006a
se053l
10
se032a
mg01
mg02
mg101a
mg101b
se063b
@-5
@
cg_MG101a
cg_MG101b
se031c
se032b
se026l
mg08
cg_MG08
se026e
bgm06
bgm_BGM06
bgm14
bgm_BGM14
se024d
se024a
lse2
se079g
se079a
cg_耶々.stand
耶々
msgwin
#0,0,0,0,4,-265
originy
originx
#0,0,0,0,3,-265
visvalue
face耶々.stand
制服
微笑1
P1

se062c
w29
se062g
#0,0,0,0,-47,-265
思案2
P2
真顔1
強笑2
思案1
ジト
endrecollection
"route.ks"+f.route_return
タッタッタ%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
タッタッタ―――。
俺は前を走っている生徒たちの\\n会話に耳を傾ける。
俺は前を走っている生徒たちの会話に耳を傾ける。
女子生徒A
「ねぇ、結局私たちが追いかけているのって\\nなんなの? 猫って聞いたけど……」
com1_mob06_1
「ねぇ、結局私たちが追いかけているのってなんなの? 猫って聞いたけど……」
「えっ、私はウサギだって聞いたけど……?」
com1_mob07_2
「ああもう、情報が[さくそう,1]錯綜してるわね!\\nこうなったら捕まえてみるまでよ!」
com1_mob06_2
「ああもう、情報がさくそうしてるわね!こうなったら捕まえてみるまでよ!」
「ああもう、情報が錯綜してるわね!こうなったら捕まえてみるまでよ!」
彼らは風紀執行部員。
目的は俺と同じで、恐らく\\n“謎の生物”の[ほかく,1]捕獲だろう。
目的は俺と同じで、恐らく“謎の生物”のほかくだろう。
目的は俺と同じで、恐らく“謎の生物”の捕獲だろう。
だが彼らと俺は、仲間というわけではなく、\\n協力関係でもない。
だが彼らと俺は、仲間というわけではなく、協力関係でもない。
どちらかと言えば、同じ対象を取り合う\\n[ライバル]敵に分類される。
どちらかと言えば、同じ対象を取り合うライバルに分類される。
どちらかと言えば、同じ対象を取り合う敵に分類される。
「……しかしウサギ、という情報は\\n初耳だな」
「……しかしウサギ、という情報は初耳だな」
風紀執行部は、俺たちとは違って\\n優秀且つ、規模の大きい集団だが……。
風紀執行部は、俺たちとは違って優秀且つ、規模の大きい集団だが……。
彼らですら、どういった生物を追いかけているのか\\n分かっていないらしい。
彼らですら、どういった生物を追いかけているのか分かっていないらしい。
その点では、情報はさして\\n俺と変わらないようだ。
その点では、情報はさして俺と変わらないようだ。
駆けながら、俺たちは少し広めの\\n踊り場付近までやってきた。
駆けながら、俺たちは少し広めの踊り場付近までやってきた。
廊下と階段で道が別れている……。
風紀執行部A
「こっちよ、こっち!\\n階段を登っていったわ!」
com1_mob06_3
「こっちよ、こっち!階段を登っていったわ!」
男子生徒A
風紀執行部C
「君らはそのまま階段を登って追い込んでくれ!\\n俺たちは迂回して[はさ]挟み撃ちにする……!」
com1_mob01_1
「君らはそのまま階段を登って追い込んでくれ!俺たちは迂回してはさみ撃ちにする……!」
「君らはそのまま階段を登って追い込んでくれ!俺たちは迂回して挟み撃ちにする……!」
「わかりました!!」
com1_mob07_3
そう言って、男子生徒はそのまま\\n廊下を真っ直ぐ駆けていった。
そう言って、男子生徒はそのまま廊下を真っ直ぐ駆けていった。
どうやら[あ い て,4]風紀執行部は\\n二手に別れるようだ。
どうやらあ い ては二手に別れるようだ。
どうやら風紀執行部は二手に別れるようだ。
残った女子生徒は、二人で頷きあい\\n階段を登っていく。
残った女子生徒は、二人で頷きあい階段を登っていく。
……さて、どうしたものか。
「確率的にどちらが有利だ?\\n真っ直ぐ進むべきか、登るべきか……」
「確率的にどちらが有利だ?真っ直ぐ進むべきか、登るべきか……」
????
「なーっ!」
com1_Nana_1
「今の声は%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;!?」
「今の声は―――!?」
上の階からか、謎の生物らしき鳴き声が\\n聞こえてきた。
上の階からか、謎の生物らしき鳴き声が聞こえてきた。
もしかすると、風紀執行部の連中が\\n[きょうげき,1]挟撃に成功したのかもしれない。
もしかすると、風紀執行部の連中がきょうげきに成功したのかもしれない。
もしかすると、風紀執行部の連中が挟撃に成功したのかもしれない。
%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;だが。
―――だが。
謎の生物
「んなっ……!」
com1_Nana_2
「ひゃあっ、私のスカートの中を\\nすり抜けるだなんてっ!?」
com1_mob07_4
「ひゃあっ、私のスカートの中をすり抜けるだなんてっ!?」
「なんて素早い動きなの……!\\n生物がまた下の階に%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;追うわよ!」
com1_mob06_4
「なんて素早い動きなの……!生物がまた下の階に―――追うわよ!」
どうやら、女子生徒たちより、\\n謎の生物のほうが一枚[うわて,1]上手のようだ。
どうやら、女子生徒たちより、謎の生物のほうが一枚うわてのようだ。
どうやら、女子生徒たちより、謎の生物のほうが一枚上手のようだ。
俺は階段へ踏み出した足を止め、\\n上を見上げる。
俺は階段へ踏み出した足を止め、上を見上げる。
ヒュンッ!
ちょうど手すりを越えて、上階から\\n小さな黒い影が飛び出してくるのが見えた。
ちょうど手すりを越えて、上階から小さな黒い影が飛び出してくるのが見えた。
だが……逆光でよく見えない。
「速い……!」
女の子たちが慌てるのも分かる。
だがいくら速くとも、着地の瞬間だけは\\nどうやっても隙が生まれる、はず!
だがいくら速くとも、着地の瞬間だけはどうやっても隙が生まれる、はず!
「……今だ!」
タイミングを見計らって、\\n俺は影の着地点へ向かって手を伸ばす%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;!!
タイミングを見計らって、俺は影の着地点へ向かって手を伸ばす―――!!
フワ……!
「な、なに!?」
一瞬、黒い影に[ふりょく,1]浮力のようなものが\\n発生した気がした。
一瞬、黒い影にふりょくのようなものが発生した気がした。
一瞬、黒い影に浮力のようなものが発生した気がした。
そのせいか、わずかに落下速度が遅くなり、\\n俺は捕らえるタイミングを逃してしまう。
そのせいか、わずかに落下速度が遅くなり、俺は捕らえるタイミングを逃してしまう。
「なあっ!」
com1_Nana_3
黒い影は、俺の伸ばした手を[かわ]躱して\\n目の前へ着地。
黒い影は、俺の伸ばした手をかわして目の前へ着地。
黒い影は、俺の伸ばした手を躱して目の前へ着地。
そのまま再びジャンプ。\\nしかも今度は俺の頭上を飛び越え%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;!
そのまま再びジャンプ。しかも今度は俺の頭上を飛び越え―――!
「くっ……だがまだだ!」
バランスの悪い階段の上で、\\n俺は必死に手を伸ばして[もが,1]藻掻く。
バランスの悪い階段の上で、俺は必死に手を伸ばしてもがく。
バランスの悪い階段の上で、俺は必死に手を伸ばして藻掻く。
「跳んだところを、上手く捕まえられれば%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;!」
「跳んだところを、上手く捕まえられれば―――!」
俺は頭上を飛び越えようとする\\n黒い影へ向かって、もう一度手を%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
俺は頭上を飛び越えようとする黒い影へ向かって、もう一度手を―――。
だが、伸ばした手の先に、\\n俺は信じられないものを見た。
だが、伸ばした手の先に、俺は信じられないものを見た。
「な%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;[・]羽、だと!?」
「な―――羽、だと!?」
そいつは、想定していた猫でも犬でも\\nウサギでもない……?
そいつは、想定していた猫でも犬でもウサギでもない……?
今、俺の頭上を飛び越えようとしている\\n生物の背中に、なぜか羽が……ついている!?
今、俺の頭上を飛び越えようとしている生物の背中に、なぜか羽が……ついている!?
謎の浮力はその羽のせいなのか?
「……って、うわっ!?」
ドタンッ!!
俺は面食らって、その生物を捕まえるどころか、\\nバランスを崩してその場に倒れてしまった。
俺は面食らって、その生物を捕まえるどころか、バランスを崩してその場に倒れてしまった。
「いつつ……!\\n羽に気を取られた」
「いつつ……!羽に気を取られた」
謎の生物は、そんな俺に構わず\\n[ゆうゆう,1]悠々と踊り場に着地する。
謎の生物は、そんな俺に構わずゆうゆうと踊り場に着地する。
謎の生物は、そんな俺に構わず悠々と踊り場に着地する。
「……どういうことだ?\\nここに来て、まさかの鳥説……!?」
「……どういうことだ?ここに来て、まさかの鳥説……!?」
「んなな~っ!」
com1_Nana_4
そうして、妙な鳴き声をあげると\\nソイツは廊下の向こうへと駆けていってしまった。
そうして、妙な鳴き声をあげるとソイツは廊下の向こうへと駆けていってしまった。
「…………」
「……いや、でも今、廊下を四本足で\\n走っていかなかったか?」
「……いや、でも今、廊下を四本足で走っていかなかったか?」
そうなると、鳥じゃない……?
あの謎の生物の正体はいったい%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
あの謎の生物の正体はいったい―――。
いろいろと考えながら、\\n俺は制服を[はた]叩きながら立ち上がった。
いろいろと考えながら、俺は制服をはたきながら立ち上がった。
いろいろと考えながら、俺は制服を叩きながら立ち上がった。
「ん……?」
生物が着地したあたりに、\\nなにか落ちているのに気がついた。
生物が着地したあたりに、なにか落ちているのに気がついた。
「これは包装紙……か?」
大きさは5cm四方ほど。\\n[しま]縞模様をしていて、恐らく飴玉かなにかを包む紙だ。
大きさは5cm四方ほど。しま模様をしていて、恐らく飴玉かなにかを包む紙だ。
大きさは5cm四方ほど。縞模様をしていて、恐らく飴玉かなにかを包む紙だ。
あいつがくわえていたのだろうか。
ドタドタドタ%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;!
ドタドタドタ―――!
上階にいた風紀執行部の面々が、\\n慌ただしく階段を下りてくる。
上階にいた風紀執行部の面々が、慌ただしく階段を下りてくる。
「お、おい、見た……よな?\\nあいつ羽が生えてたぞ?」
com1_mob01_2
「お、おい、見た……よな?あいつ羽が生えてたぞ?」
「もう! 鳥なのに走って逃げるなんて\\n聞いてないわよ~」
com1_mob07_5
「もう! 鳥なのに走って逃げるなんて聞いてないわよ~」
「本当に鳥なの?\\n四本足の鳥なんて聞いたことないわ」
com1_mob06_5
「本当に鳥なの?四本足の鳥なんて聞いたことないわ」
男子生徒C
風紀執行部D
「分かってませんねぇ。僕の推測では、恐らく\\nあれは神話上の生物、グリフォンの[まつえい,1]末裔じゃないかと……」
com1_mob03_1
「分かってませんねぇ。僕の推測では、恐らくあれは神話上の生物、グリフォンのまつえいじゃないかと……」
「分かってませんねぇ。僕の推測では、恐らくあれは神話上の生物、グリフォンの末裔じゃないかと……」
男子生徒B
風紀執行部E
「いや、それとも猫と犬、そしてウサギと鳥ときた。\\nとなるともしや、科学部が極秘裏に精製した\\nキメラという線も%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;」
com1_mob02_1
「いや、それとも猫と犬、そしてウサギと鳥ときた。となるともしや、科学部が極秘裏に精製したキメラという線も―――」
「あはは……なにそれ。捕まえたら\\n賞金とか出るのかな」
com1_mob07_6
「あはは……なにそれ。捕まえたら賞金とか出るのかな」
「ツチノコじゃあるまいし、\\nそんな[オカルト,1]怪物があってたまるか!」
com1_mob01_3
「ツチノコじゃあるまいし、そんなオカルトがあってたまるか!」
「ツチノコじゃあるまいし、そんな怪物があってたまるか!」
「とにかく、あれはなんらかの小動物ね。\\n私たち風紀執行部だけで捕まえるわよ!」
com1_mob06_6
「とにかく、あれはなんらかの小動物ね。私たち風紀執行部だけで捕まえるわよ!」
まるで俺に「手を出すな」と威圧でも\\nするように言い放つ。
まるで俺に「手を出すな」と威圧でもするように言い放つ。
俺の所属する黄昏部と風紀執行部は\\n立場上、争いの絶えないライバルのような関係だ。
俺の所属する黄昏部と風紀執行部は立場上、争いの絶えないライバルのような関係だ。
個人的には、ああいう面倒な捕獲なんてものは\\n大人数の風紀執行部に任せたいところだが。
個人的には、ああいう面倒な捕獲なんてものは大人数の風紀執行部に任せたいところだが。
ただ、黄昏部の部員である俺は、\\n今はあいつを捕まえる必要があった。
ただ、黄昏部の部員である俺は、今はあいつを捕まえる必要があった。
「B班? こちらはA班。目標は北に向かって逃走中。\\n今から先回りは……よし、さすがね!」
com1_mob06_7
「B班? こちらはA班。目標は北に向かって逃走中。今から先回りは……よし、さすがね!」
「この先ですでにB班が待機しているらしい。\\n行くぞ、このまま行けばヤツはもう袋の鼠だ!」
com1_mob01_4
「この先ですでにB班が待機しているらしい。行くぞ、このまま行けばヤツはもう袋の鼠だ!」
俺を尻目に、風紀執行部の連中が\\n例の動物を追いかけて行った。
俺を尻目に、風紀執行部の連中が例の動物を追いかけて行った。
人員豊富な風紀執行部は、挟撃や待ち伏せなど、\\n単純ながらも効果的な作戦を次々と実行できる。
人員豊富な風紀執行部は、挟撃や待ち伏せなど、単純ながらも効果的な作戦を次々と実行できる。
一方、俺の方はただ一人……、\\nいや、味方なら一人だけいるか。
一方、俺の方はただ一人……、いや、味方なら一人だけいるか。
「あと少しだったのに、絶好のチャンスを\\n逃がしてしまったな……」
「あと少しだったのに、絶好のチャンスを逃がしてしまったな……」
廊下の向こうに消える\\n連中の背中を遠目で見る。
廊下の向こうに消える連中の背中を遠目で見る。
騒々しくしたせいか、外や辺りの部室など、\\nあちこちから人が現れた。
騒々しくしたせいか、外や辺りの部室など、あちこちから人が現れた。
なんだか随分と問題が\\n大きくなってきているな。
なんだか随分と問題が大きくなってきているな。
「それにしても……」
先ほどのあの身軽な動き、姿形からして、\\nヤツの正体は%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
先ほどのあの身軽な動き、姿形からして、ヤツの正体は―――。
……猫だ。猫で間違いない。
「しかし、あの羽はいったい……?」
見たこともない動物だ。
まさか絶滅したドードー鳥とか\\nそう言う[たぐい]類じゃあるまいな。
まさか絶滅したドードー鳥とかそう言うたぐいじゃあるまいな。
まさか絶滅したドードー鳥とかそう言う類じゃあるまいな。
あんなに俊敏に走り回る上に、羽の生えた動物なんて、\\nレッドデータブックでも見たことがない。
あんなに俊敏に走り回る上に、羽の生えた動物なんて、レッドデータブックでも見たことがない。
「まあいい」
多勢に[ぶぜい,1]無勢で、不可解な状況だが、\\nそれでも考えられる手は、全て[つ]尽くすのが俺の信条。
多勢にぶぜいで、不可解な状況だが、それでも考えられる手は、全てつくすのが俺の信条。
多勢に無勢で、不可解な状況だが、それでも考えられる手は、全て尽くすのが俺の信条。
俺はスマートフォンを取り出し、\\n唯一の味方である人物へ電話をかける。
俺はスマートフォンを取り出し、唯一の味方である人物へ電話をかける。
プルルルル%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
プルルルル―――。
%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;ピッ。
―――ピッ。
「……やぁ、颯太朗くん。\\n鬼ごっこの調子はどうだい?」
com1_Yaya_1
「……やぁ、颯太朗くん。鬼ごっこの調子はどうだい?」
「ああ、[ヤツ,3]謎の生物は今、部室棟1階の中央階段を突破し、\\n廊下を北に向かって逃走中だ」
「ああ、ヤツは今、部室棟1階の中央階段を突破し、廊下を北に向かって逃走中だ」
「ああ、謎の生物は今、部室棟1階の中央階段を突破し、廊下を北に向かって逃走中だ」
「ふぅん。南から北に……っと。\\nまったく、忙しない子だね」
com1_Yaya_2
「ふぅん。南から北に……っと。まったく、忙しない子だね」
電話の向こうで地図を広げ、\\nマジックで線を引く音が聞こえた。
電話の向こうで地図を広げ、マジックで線を引く音が聞こえた。
「そこでだ、これまでにヤツが\\n目撃された場所を知りたい」
「そこでだ、これまでにヤツが目撃された場所を知りたい」
「確認できているのは……\\n食堂、購買部。あとは被服部、\\nといったところだね」
com1_Yaya_3
「確認できているのは……食堂、購買部。あとは被服部、といったところだね」
「なるほど、目撃証言の他に\\nなにか情報は?」
「なるほど、目撃証言の他になにか情報は?」
「えっとだね、食堂では焼き魚。購買部ではリンゴ、\\n被服部では御茶[う]請けの飴玉がなくなったみたいだ」
com1_Yaya_4
「えっとだね、食堂では焼き魚。購買部ではリンゴ、被服部では御茶うけの飴玉がなくなったみたいだ」
「えっとだね、食堂では焼き魚。購買部ではリンゴ、被服部では御茶請けの飴玉がなくなったみたいだ」
「……ふむ、どうやら犯人は\\n誰かに似て食いしん坊さんみたいだな」
「……ふむ、どうやら犯人は誰かに似て食いしん坊さんみたいだな」
先ほど拾った包み紙は、どうやら\\nその時に盗られた飴玉のもののようだった。
先ほど拾った包み紙は、どうやらその時に盗られた飴玉のもののようだった。
「……それは私に対する当て付けかな?」
com1_Yaya_5
「いやいや、そんなわけないさ」
「それより地図があるなら丁度いい。\\n次にあの羽動物が逃げ込みそうなところを探ってくれ」
「それより地図があるなら丁度いい。次にあの羽動物が逃げ込みそうなところを探ってくれ」
ざわざわ……。
今やここの一階は、他の部活も巻き込んで\\nちょっとした騒ぎになっている。
今やここの一階は、他の部活も巻き込んでちょっとした騒ぎになっている。
そうなると、あの羽動物の\\n行き着く先は%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
そうなると、あの羽動物の行き着く先は―――。
「食いしん坊が寄り道しそうで、\\n且つ[ひとけ,1]人気の少ない場所となると……」
「食いしん坊が寄り道しそうで、且つひとけの少ない場所となると……」
「食いしん坊が寄り道しそうで、且つ人気の少ない場所となると……」
「ふむ……そういえば、屋上には\\n園芸部管理の果樹園があったはずだが」
com1_Yaya_6
「ふむ……そういえば、屋上には園芸部管理の果樹園があったはずだが」
「果樹園か……」
「少々賭けだが、俺は部室棟の屋上へ行ってみる。\\n凜堂、なにかあったら連絡をよろしく」
「少々賭けだが、俺は部室棟の屋上へ行ってみる。凜堂、なにかあったら連絡をよろしく」
凜堂
「……まぁ、いいだろう。\\nさっさとケリをつけてくれたまえ」
com1_Yaya_7
「……まぁ、いいだろう。さっさとケリをつけてくれたまえ」
「了解した」
俺は通話を切ると、風紀執行部とは\\n真逆の方向へ[きびす]踵を返す。
俺は通話を切ると、風紀執行部とは真逆の方向へきびすを返す。
俺は通話を切ると、風紀執行部とは真逆の方向へ踵を返す。
そして階段を駆け上がり、部室棟の\\n屋上へと向かったのだった。
そして階段を駆け上がり、部室棟の屋上へと向かったのだった。



I don't know what the engine is like, but see if putting the word in brackets ie: [word] makes it wordwrap. If it works out, then it can just be a simple find and replace all spaces into "] [" and using the CONCAT command to put a bracket at the start end end of each line.




Also may just be me not knowing how the engine works, but I would assume the \n just puts whatever is after it on the next line, regardless of how far it is in the textbox. At least, that's how it worked in the cs2 engine.

Yes, Kirikiri should have a tag for word wrapping, though I don't know how to do it for this version of Kirikiri. (Square brackets are used to add furigana e.g. [ねこ]猫.) Or does this game use Krkrz? I'm not quite sure. In any case, I'm still a little reluctant to use that method, because adding a tag to every word will probably make the script files grow larger than necessary.

Yes, "\n" is used for line wrapping. I've been using it as a workaround. The problem is that these lines will be used in windows of different lengths. E.g. while they look okay in the main dialog window, words still get split in the save/load window.

mainwindow794cdaa5f48b5e86.png

savewindow9424228ceead3969.png

Ultimately I want to insert a word wrapping code instead of using line wrapping to solve this issue, but currently no decompiler exists for this version of Kirikiri, so I have no choice but to ignore this for now.

By the way, what CS2 tool do you use? I'm a little curious.
 
Yes, Kirikiri should have a tag for word wrapping, though I don't know how to do it for this version of Kirikiri. (Square brackets are used to add furigana e.g. [ねこ]猫.) Or does this game use Krkrz? I'm not quite sure. In any case, I'm still a little reluctant to use that method, because adding a tag to every word will probably make the script files grow larger than necessary.


By the way, what CS2 tool do you use? I'm a little curious.

For reference, the way to put in furigana in the cs2 engine is: [猫/ねこ]. Luckily for me, there were tools for the engine that I was using (http://www.doddlercon.com/main/?p=120). I used Doddler's Kamikaze tools in combination with GARbro (https://github.com/morkt/GARbro) (used to put everything back into the original .int format). Only thing I couldn't figure out how to do was to unpack and repack the image files for names and menus.

It also might just be a difference in the engines, but the script files I'm working with were originally 142kb and the process of translating it and putting in brackets to keep everything wordwrapped on their own increased the file to 147kb.

Yes, "\n" is used for line wrapping. I've been using it as a workaround. The problem is that these lines will be used in windows of different lengths. E.g. while they look okay in the main dialog window, words still get split in the save/load window.

You're a fan translator. It's okay if there's parts in the engine that are unpolished. Just make that up in the translation.
 
Last edited:
Nice suggestion. Actually, I did that before in my previous project. Wonder why I didn't think of that.

Yes the font is monospaced. This is an example of a disassembled script file. If there are duplicates, the line I have to translate is always the first line. It looks quite messy though. I'm not sure if there's a simple way to detect those lines.

If you only edit the lines and do not remove or insert any, then the program just need to compare the lines between the original and the edited versions and apply a filter on those lines that are different.

Could you post a sample of original and edited file pair, so _ can test the program?
 
If you only edit the lines and do not remove or insert any, then the program just need to compare the lines between the original and the edited versions and apply a filter on those lines that are different.

Could you post a sample of original and edited file pair, so _ can test the program?

Since we can't post attachments here, allow me to share a short one in spoiler. You can copy and save it in txt format (UTF-8 with BOM).

d9145179d72d1896eb3bee0e5ba97365
com[0123]00_悠久の場所d.ks
*com01_0123_00
env
envupdate
update
init
new
bgm
revupdate
del
wait
meswinload
page
both
*dummy1
f.route_return
悠久の場所
lse
loopse
se004f

iv00
layer
iv01
iv02
iv02b
iv03
iv04
iv05
leveloffset
opacity
zpos
iv0124e
iv0124a
iv0124d
iv0124c
iv0124f
3
MoveAction
iv0124b
wact
cg_iv0124a
cg_iv0124b
cg_iv0124c
cg_iv0124d
cg_iv0124e
cg_iv0124f
time
2000
1000
zoomx
-2
true
zoomy
trans
universal
baku
500
1
5000
3000
wo
bg99_01
cg_bg99_01
se
stage
bg00_01
se016c
crossfade
300
l
bg49_01
100
bgm02
bgm_BGM02
msgon
snow2
particle
cg_snow2
se024g
er
all
1500
msgoff
endrecollection
"route.ks"+f.route_return
そんな手紙が届いたのが今月初め、三学期に\\n入ってからすぐのことだった。
そんな手紙が届いたのが今月初め、三学期に入ってからすぐのことだった。
朱色に染まる手紙に記されていた、その言葉の意味は、\\n彼、瀬真颯太朗には分からなかったが%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
朱色に染まる手紙に記されていた、その言葉の意味は、彼、瀬真颯太朗には分からなかったが―――。
これから、なにか面白い事が始まるんじゃないか\\nという予感はしていた。
これから、なにか面白い事が始まるんじゃないかという予感はしていた。
%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;季節は冬。
―――季節は冬。
窓の外にはうっすらと粉雪が舞っていた。
この湊十の街は、不思議で溢れている。
忍び寄る怪しげな影。
未知の世界への扉。
一部の生徒たちが持つ超常的な力。
そんな世界にある、全校生徒二千人を超える成稜学園を舞台に、\\n瀬真颯太朗が演じるべき役どころ。
そんな世界にある、全校生徒二千人を超える成稜学園を舞台に、瀬真颯太朗が演じるべき役どころ。
それは%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。
それは―――。
彼はもう一度、手紙に目を落とした。
「これから起こる度重なる問題を、\\nキミは解き明かす事ができるかな?……か」
「これから起こる度重なる問題を、キミは解き明かす事ができるかな?……か」
……春の音はまだ遠い。
これから彼はどのような青春を過ごしていき、
その未来には誰が隣にいるのか。
少女たちとの恋と秘密の物語が\\n今、幕を開ける%p-1;%fMS ゴシック;―――%p;%fuser;。\\k
少女たちとの恋と秘密の物語が今、幕を開ける―――。

d9145179d72d1896eb3bee0e5ba97365
com[0123]00_悠久の場所d.ks
*com01_0123_00
env
envupdate
update
init
new
bgm
revupdate
del
wait
meswinload
page
both
*dummy1
f.route_return
Eternity Space
lse
loopse
se004f

iv00
layer
iv01
iv02
iv02b
iv03
iv04
iv05
leveloffset
opacity
zpos
iv0124e
iv0124a
iv0124d
iv0124c
iv0124f
3
MoveAction
iv0124b
wact
cg_iv0124a
cg_iv0124b
cg_iv0124c
cg_iv0124d
cg_iv0124e
cg_iv0124f
time
2000
1000
zoomx
-2
true
zoomy
trans
universal
baku
500
1
5000
3000
wo
bg99_01
cg_bg99_01
se
stage
bg00_01
se016c
crossfade
300
l
bg49_01
100
bgm02
bgm_BGM02
msgon
snow2
particle
cg_snow2
se024g
er
all
1500
msgoff
endrecollection
"route.ks"+f.route_return
It was right after we entered the third semester\\nat the beginning of this month when that letter arrived.
そんな手紙が届いたのが今月初め、三学期に入ってからすぐのことだった。
He, Sema Soutarou, didn't understand the meaning\\nof those words in the vermillion letter.
朱色に染まる手紙に記されていた、その言葉の意味は、彼、瀬真颯太朗には分からなかったが―――。
But he had a feeling that something interesting was\\nabout to happen in the time ahead.
これから、なにか面白い事が始まるんじゃないかという予感はしていた。
It's winter.
―――季節は冬。
Fine drops of snow are fluttering outside the window.
The city of Minato here is brimming with mysteries.
Suspicious lurking shadows.
Doors to unknown worlds.
Extraordinary powers wielded by a group of students.
In a world full of such wonders, Sema Soutarou must play\\nhis role on a stage called Seiryou Gakuen, a school\\nwhich has more than two thousand students.
そんな世界にある、全校生徒二千人を超える成稜学園を舞台に、瀬真颯太朗が演じるべき役どころ。
And that role is%p-1;%fMS ゴシック;―%p;%fuser;
それは―――。
He looks down at the letter one more time.
"'Will you be able to solve all the problems that will happen from now on?' you say?"
「これから起こる度重なる問題を、キミは解き明かす事ができるかな?……か」
The sound of spring is still far away.
How will he spend his springtime of life\\nfrom this day forward?
Who will stay by his side hereafter?
It's time for the curtain of this mysterious love story\\nto rise.
少女たちとの恋と秘密の物語が今、幕を開ける―――。

Forgot to say that "\\n" (double backslash) must be used instead of "\n" because the latter causes random crashes.
 
progress4b56d5920128b081.png

Progress update:
Editing 100% completed (Trial version)

The next step is to edit all the text on other sub screens like config screen, save/load screen, etc. like this one.

option097a34320a238a94.jpg

This will require image editing and more hacking, which isn't really as straightforward as it should be. For example, this tip screen.

icobefore5b5da95b244bd3c5.jpg

This is another case of the difference between Japanese and English. The item "黒のカード" should be translated to "Black Card", which is done by editing a string in one decrypted file. Unfortunately, the space (" ") just happens to be a reserved character, so simply editing "黒のカード" to "Black Card" will cause the game to crash.

crash00428e5f314184b1.png

A workaround for now is to use ideographic space (" ") instead, as it is the only alternative I found to work so far. This doesn't crash the game, but causes ugly spacing. You can clearly see it when I compare it to the BGM title "White Breath" here.

icoafterf282b71247359b7f.jpg

A solution I can think of is to tell the game to use a custom font, but I don't think I'll go that far, yet.
 
No. Actually, you're right.

space8ce798cd3f5842cb.png


There were two lines I had to edit. Line 1 is displayed on the tips screen and line 2 is displayed on the main screen.
First time I tried using en dash it doesn't work, because the engine seemed to only recognize Shift-JIS characters, but then I realized that normal space was only a reserved character for line 2, and only line 1 didn't allow en dash. So solution was, normal space for line 1, and en dash for line 2.
In short, the problem is solved.

spacefixed41e56099f244462b.png

Thanks for the tool. I just finished editing our first release though, so I'll try it after that.
 
Progress update:
Here's an image of a finished screen.

optiontl59fbb4afc2aa89db.png

There are a few more screens to edit. I think I'm at 30-40% or something like that.
 
Progress update:
Image editing 100% completed.

Next step is to address various small issues: translating previously overlooked tooltips, resizing the many textboxes to match the size of English text, other cosmetic issues, etc.

Also, found a workaround to fix the line break issue on save/load screen. It seems I can edit default.tjs to adjust text box's size there. I might be able to assign to it the same font and width as the main window, so that the same line break method applies. Syntax doesn't seem very hard to understand, so I might be able to manage somehow.

config56d75f78c8080d36.jpg
 
Progress update:
Trial version 100% completed.

I managed to add a line breaking code for the save/load window. It's just changing into a monospaced font and hardcoding \n in though, but it's better than nothing.

save139b52aa0c5aca571.png

The quickload popup though is created with tjs2 script, which can't be decompiled, so there's no way to add line breaks to it for the moment. The best I can do is cover it up by making it shows only one line.

save28591dc0822e16a10.png

The support tool is NSIS executable, which I don't know a way to patch. I'll just add a translation to the readme file.

supportee44b451fb87fda8.png

Now to begin final quality check.
 
yuzuka24506cfbe688419c.png


Progress update:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/11xSGl4OXj1Lmypc1LOhsl8y_SLULxMVfxC0jyUHkPJM/edit
Finished transferring files from trial to full version. Now beginning work on chapter 2.
Chapter 2 Image editing 100% completed.
Chapter 2 Translation 14% completed.

I found some typos in the code which prevent voice from playing properly. This bug hasn't been officially fixed. I'll fix it in our next release.
typo3d3261406a9b6a22.png

Also just realized that the full version, unlike the trial version, use signature check to verify files. I can't just add patch.xp3 to the game folder anymore. The only way I can make the translation work is to use krkrextract universal patch. All the resources will be there in their unpacked form, and it can be a bit messy, but I'll just go with it for now.
 
Just dropping int to say thanks for your work on this! Also wondering if this project is still active, since I am considering importing the game to add to my physical Eroge collection?
 
Just dropping int to say thanks for your work on this! Also wondering if this project is still active, since I am considering importing the game to add to my physical Eroge collection?

Hi. Yes it is, although the current translation rate is very slow, and I can't give any promise when or if I'll be able to finish it.

In any case, I'll need at least 1-2 more months for next chapter.
 
Hi. Yes it is, although the current translation rate is very slow, and I can't give any promise when or if I'll be able to finish it.

In any case, I'll need at least 1-2 more months for next chapter.

Thanks for the quick reply, I am glad to see your doing well! Just curious, do you think Fortune Arterial is a good VN to try to read and learn Japanese? From 1-10, how difficult do you think the vocabulary is in it? I read your partial patch 2 or 3 years ago and want to read the rest, but not sure if it is a good VN to start with, Thank You.
 

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

TheB33 wrote on Shine's profile.
Hi can you please resend the games from 諾威水産? I've been looking them for some time even DLsite don't have these games
kihon wrote on Shine's profile.
Buying resources out of their own pockets, spending energy and effort, with almost no return so that everyone can enjoy the cultural and entertainment products of developed countries at almost zero cost walking in the dark to serve the light, they are real heroes
bg,f8f8f8-flat,750x,075,f-pad,750x1000,f8f8f8.jpg
darkvita wrote on ramori's profile.