Install the app
How to install the app on iOS

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.

Note: This feature may not be available in some browsers.

[Translations] [English][ClaudeAI MTL][Yuzusoft] Amairo*Islenauts

collapsle

New member
Mar 30, 2025
4
2

1mmcgh.jpg

Yune.png
Shirley.png
Tia.png
Masaki.png

Overview:
Even though he had secured a teaching job after graduation from university, he was unsure if he wanted to continue being a teacher. One day, he was invited to be a teacher at a girl's school… on the floating island!? Lyzerg has streets reminiscent of Europe in the Middle Ages, employs fantasy technology and is inhabited by various races only thought to exist in fantasy. How will his new teaching life unfold in this fairy tale-like setting?
Title: Amairo*Islenauts
Original Title: 天色*アイルノーツ
Release Date: 2013-07-26
Developer: Yuzusoft
Publisher: Yuzusoft
Getchu link: http://www.getchu.com/soft.phtml?id=766730
VNDB link: http://vndb.org/v12167
Official Site link: http://yuzu-soft.com/ja/amairo
Operating System: Windows
Patch Version: v1.0
Censored: Yes (mosaics)
Language: English
Translator: Anonymous
Translation Type: AI MTL (Claude 3.7 Sonnet)

Installation:
  1. Download and install the game.
  2. Make sure the game works as intended before applying the patch. This game requires Japanese locale. Use locale emulator or change the system locale to 'Japanese, Japan'.
  3. Download the patch.
  4. Extract the contents of the patch.
  5. Move the contents of the patch into the game folder.
  6. Play using a locale emulator or change the system locale to 'Japanese, Japan'. The game will error on launch otherwise.
Note: If you get an MSVCP140.dll error after installing the patch, you need to download Microsoft Visual C++ Redistributable (X86).

Patch Notes:
Lightly proofread AI translation using Anthropic Claude 3.7 Sonnet.
I'm not the translator; my role was limited to assisting with tooling. This was the translator's personal project, with no intention for a public release.
  • The patch has undergone basic proofreading and testing. It has not been fully edited or translation-checked. Expect inaccuracies and missing nuance.
  • Uses the unfinished fan translation covering content up to Chapter 5, with minor corrections.
  • Settings menu translated.
  • Honorifics and family names are preserved.
  • Basic familiarity with Japanese terms of address (e.g., 'Oji-san', 'Kaa-san') is recommended, as these terms are sometimes romanized.
  • The game engine may occasionally fail to display the second part of overflowing lines. Use the 'Go Back 1' hotkey (W) to attempt viewing the full text if necessary.
  • H-scenes received minimal editing.
    • Onomatopoeia for licking sounds vary between transliterations ('lero', 'ruru') and localized forms ('*lick*').
    • Other onomatopoeia are transliterated ('mmm', 'aaaa').
    • 'Ochinchin' is translated as 'cock' consistently, while 'Ochinpo' is translated as 'dick'.
    • Language sometimes adjusted to be more colorful. (e.g., 'thing' (もの), 'mucous membrane' (粘膜))
  • The patch includes a required .dll file to enable patch functionality. The source code is available on GitHub.

Walkthrough: Link

Preview Video: Link (Konoka Route)


DOWNLOAD: Mediafire | Sfile | or attachment below

 

Attachments

Last edited:
it keeps saying virus detected from my browser and makes it unable to save the file, is this false alarm or legit a virus?
 
From working with AI API, I know Claude 3.7 is very expensive, so I don't know how you did there, it would be a few hundred bucks or about.

Also, jailbreaking them for erotic scene probably another tricky scenario. Whatever you did must be arcane magic.
 
From working with AI API, I know Claude 3.7 is very expensive, so I don't know how you did there, it would be a few hundred bucks or about.

Also, jailbreaking them for erotic scene probably another tricky scenario. Whatever you did must be arcane magic.
The actual cost was only $26. Jailbreaking Claude is quite simple if you're familiar with the method. It's pretty common knowledge within the AI roleplay community.
 
Last edited:
Your translation and work of this game was amazing and frankly you do a better job than NekoNyan themselves. I loved all the explanations of the puns and TL notes regarding the context which most localization companies dont even do. They just make an cringe american joke instead or a british one.

Thank you for your work and your time to make this visual novel available for fellow Yuzubros. (I have never run any issues or error or problems like the patch notes say perhaps I saw something but it might have been such a miniscule issue I forgot)

I would like to ask do you have any plans or interest in working a similar Translation like this with "LimeLight Lemonade Jam"
https://vndb.org/v56650

I have seen an AI translation patch of it but it looked pretty bad especially compared to yours. I did see you said you worked with the unfinished fanTL for this one and considering that "LimeLight Lemonade Jam" doesnt have one yet my hopes are low but I still would like to ask if you are willing to do that.

If it needs to be paid I can do that depending on the price haha (I just made an account on this site to comment my gratitude for your work and perhaps request any interest for LLL)
 
Nowadays you can just use gemma4 and it will beat 8/10 localization company, the remaining 2/10 it will easily match it.
 
Nowadays you can just use gemma4 and it will beat 8/10 localization company, the remaining 2/10 it will easily match it.
I am lowk a complete bum and a neanderthal when it comes to tech stuff so I don't really know about using gemma4 or how to uhh get stuff MTLed through such methods. I could watch videos and all but I doubt I would be able to make sense of it