Install the app
How to install the app on iOS

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.

Note: This feature may not be available in some browsers.

Help confirm the meaning, context, etc. of this Japanese dialogue please [R-18]

MatTheHat

New member
Dec 10, 2025
8
2
It all started when I finally deciphered and translated that clip from KUSP-001. It wasn't just words on a screen; it lifted this veil of illusion that had been fooling me for so long, and it felt incredibly satisfying to see the truth. That moment, combined with Scene 1 from CC-122, touched me in a way I can't fully explain—it ignited a fire inside me to create something special. I'm embarking on a tribute project: an EDIT PV in Hatsune Miku: Project Diva F 2nd that honors these JAV actresses with their unique "bodily superpowers." It's inspired by those raw, emotional R-18 EDIT PVs like Ifuudoudou (Pomp and Circumstance), Gigantic OTN, Kurumi Ponchio, and My Miku Snapped and Became a Sex Maniac (ウチのミクが壊れて、エロくてバカになっちゃったよ。). I want to celebrate their artistry in a way that blends Vocaloid magic with the essence of these scenes.

But here's where it gets tricky, and why I need any available support. The PV includes a special bonus outtake for laughs—like those fun bloopers or extra filming footage everyone loves. For it to hit right, I need the original Japanese dialogue from that scene after Mari's first 5 waves to be spot-on accurate. It's the critical ingredient that makes or breaks the whole thing, like baking a soufflé: if it doesn't rise perfectly, the entire recipe flops, no matter how much heart you put in. Think of it as dealing in non-ferrous metals—silver and platinum look similar from afar, but their DNA sets them apart. If I use "silver" instead of "platinum," it could ruin everything; I might even face backlash for inaccuracy. That's why I need to declare this dialogue "official" through a human survey—no AI allowed, only real brains can authenticate the purity of this "language gold." I'm aiming for at least 150 responses or witnesses (due to the possible presence of alias accounts) for solid consensus, ensuring it's exact and true to the source.

This is delicate work, my firendly reader! I don't know where they all (the JAV actresses) are as of Today (DoA), but I bet they won't be too happy when they watch that EDIT PV and discover I made an error in the original Japanese dialogue utilized from the original JAV it came from (emotions, transcriptions, translations, and transmutes). I may not be a Japanese native, but I'm determined to get it exactly right for both them and my western R-18 viewers! Cardcaptors - now that I'm of adult age doesn't hit that strong compared to the original Japanese version. Same applies to Pokemon and every other anime that got butchered with western trash!

Even AV actresses deserve respects paid to them too! Don't they? Is it a felony to pay respects to a JAV actress?

I THINK WE'RE ABOUT TO CALL A WINNER!: "いつものね/Itsumo no ne/As always". The reason I can come up with this safe guess, is because I've watched Scene 1 of CC-122 for almost a decade, and I keep hearing a weak/faint "も (mo)" and "ね (ne)". Plus, that "の (no)" is almost invisible to a Japanese ear.

However, I hate to bring this up, but... that "いつものね/Itsumo no ne/As always" may only be half of what the male director faintly uttered because, see how the footage quickly transitioned to show her soiled lounge chair? That was when the "いつものね/Itsumo no ne/As always" cued. So... what would be the first half of that dialogue to complete the Japanese sentence? And did he sound happy or depressed? I'm not that experienced with Japanese, so... help please! What would be the context of that phrase? What would be fitting as "As always"? - As in... what Japanese phrasing/wording can be used to fill that void? As in... "いつものね/Itsumo no ne/As always" may be the complete sentence in Japanese, but it may be only half the sentence in English. Like... "As always" doesn't really refer to anything specific in that scenery from my POV. Maybe the full Japanese sentence was cut off.

I also tested 43 whispers with my AI cleared file! And only what looks like 15 out of the 43 gave "boring" as an interpretation!

It feels like my special Japanese dialogue quest is close to the end! But I need the ears of experts who's Japanese knowledge far exceed my own to confirm!

And how would "いつものね/Itsumo no ne/As always" connect to Mari's "もう一回いけるよ。いい? (I can go one more time. Is that okay?)"? https://jumpshare.com/share/Hlh5R9fZJye2rZpFBV99 is the AI cleared snippet from CC-122 レズビアン嘔吐FUCK (Lesbian Vomiting Fuck) Scene 1 (background noises isolated from the vocals in scene 1). Here's the original video: https://missavtv.com/en/cc-122?_rsc=1ljxi
 
Man, you're hopeless. Even though I've already invested my time to transcribe and translate that BS of yours, and then proceed to elaborate my points. *sigh* What a waste of effort. Not even God can save someone who's not wiling to listen.

その下らんごとを手間をかけて書き起こして、訳して、詳しく説明したのに、どうやら聞く気もないみたいだね。あーあ、なんとどうしようもないのヤツだ...

注意を繰り返す:自分で確かめたい方がいるなら、好きにしていい。前に言っとくけど、元ネタが個人的にちょ~っと「エグイ」から我慢して例のシーンの会話だけに頑張って集中して。まあ、そもそも自分に向いてないの「癖」だから、文句や人の趣味を悪口するって行けないよね...ゆえに、こっからは「自己責任」だね。健闘を祈る。
 
Last edited:
Man, you're hopeless. Even though I've already invested my time to transcribe and translate that BS of yours, and then proceed to elaborate my points. *sigh* What a waste of effort. Not even God can save someone who's not wiling to listen.

その下らんごとを手間をかけて書き起こして、訳して、詳しく説明したのに、どうやら聞く気もないみたいだね。あーあ、なんとどうしようもないのヤツだ...

注意を繰り返す:自分で確かめたい方がいるなら、好きにしてもいい。前に言っとくけど、元ネタが個人的にちょ~っと「エグイ」から我慢して例のシーンの会話だけに頑張って集中して。まあ、そもそも自分に向いてないの「癖」だから、文句や人の趣味を悪口するって行けないよね...なので、ここからは「自己責任」だね。
Sorry, it's just I'm still too new to this AI-tech. It's like trying to differentiate silver from platinum in the dark or differentiate a wood cutter from a wood chuck.

So I'm running a questionnaire or a survey to settle this once and for all.
 
Sorry, it's just I'm still too new to this AI-tech. It's like trying to differentiate silver from platinum in the dark or differentiate a wood cutter from a wood chuck. So I'm running a questionnaire or a survey to settle this once and for all.
「自動翻訳ってゴミだ」ともう何回も言ったよね。好きにしろ...