- May 12, 2013
- 89
- 364
Hello everyone! ⸜(。˃ ᵕ ˂ )⸝♡
I've recently gone back to immersing myself in Japanese properly, and so I've been thinking:
if you are able to understand Japanese fully (or to an extent), or if you just consume the localized content, what is something (or some things) that you wish was done better or kept from the original Japanese version?
I have recently started playing 9 R.I.P. on the Switch. It was about a few lines in where I noticed that something felt very off. Allow me to provide you with an example (this is from the very beginning of the game, first lines):
Now, I don't believe you need to know a lot of Japanese at all to understand that this last part can be confusing. It was to me and I've been immersed in Japanese for longer than a decade now. It's actually what spurred me to ask this question, because I'm fairly certain I'm not alone in the confusion.
The nuance here specifically is that からから (kara kara) is a Japanese onomatopoeia/sound that conveys the clang/dragging of metal. That part is explained at the start, yes, but then the first choice we are provided with (the 'Kara Kara...' line) is... very confusing in comparison to the original.
What is 'Kara Kara'? Is it a sound? A person? A snack?! Honestly, couldn't tell you. The -san honorific is by itself indicative of it being a person, but it's almost as if the English localization forgot to include that, very crucial in my opinion, detail. Even 'Mr. Kara Kara' would have made it so much clearer. (╥ ᴗ ╥) (Omitting, of course, the additional context that the localization seems to include, such as 'have you heard + the stories' and such...)
Alright. That was my rant. (ᵕ—ᴗ—) Do any of you have similar experiences?
Here are some questions that might help if you're not sure where to begin:
✦ If you can compare JP and EN: is there a specific word, phrase, or name that lost something important in translation?
✦ If you only play localized: has a character ever felt flatter or different than you expected, or did a moment not feel quite right/the weight didn't quite land as much as it should have?
✦ Has there ever been a cultural reference or concept that wasn't explained and left you confused or curious?
✦ Is there something you had to look up yourself that you wish the localization had just... told you?
I'm curious about everyone's takes on this. Please let me know! (ㅅ´ ˘ `)
よろしくお願いします!
I've recently gone back to immersing myself in Japanese properly, and so I've been thinking:
if you are able to understand Japanese fully (or to an extent), or if you just consume the localized content, what is something (or some things) that you wish was done better or kept from the original Japanese version?
I have recently started playing 9 R.I.P. on the Switch. It was about a few lines in where I noticed that something felt very off. Allow me to provide you with an example (this is from the very beginning of the game, first lines):
ーーーーねえ知ってる?
Hey... You've heard the stories, right...?
からん からん と音色を立てて
落として 失くした 自分を求めて
Kara... Kara... The sound of metal dragging on the floor... Lost... Forgotten?
血の色に満ちた 校舎の中を
いつ果てるともなく 彷徨い歩く
They say that when the walls of the school are stained the color of blood, he lurks...
刀を携えた 殺人鬼
ーー【からからさん】の話をーー
The sword-wielding, bloodthirsty killer...
"Kara Kara..."
ーーからからさん? [Karakarasan?]
"Kara Kara..."
[Red lines are the original Japanese, the text directly underneath is the English localization.]
Now, I don't believe you need to know a lot of Japanese at all to understand that this last part can be confusing. It was to me and I've been immersed in Japanese for longer than a decade now. It's actually what spurred me to ask this question, because I'm fairly certain I'm not alone in the confusion.
The nuance here specifically is that からから (kara kara) is a Japanese onomatopoeia/sound that conveys the clang/dragging of metal. That part is explained at the start, yes, but then the first choice we are provided with (the 'Kara Kara...' line) is... very confusing in comparison to the original.
What is 'Kara Kara'? Is it a sound? A person? A snack?! Honestly, couldn't tell you. The -san honorific is by itself indicative of it being a person, but it's almost as if the English localization forgot to include that, very crucial in my opinion, detail. Even 'Mr. Kara Kara' would have made it so much clearer. (╥ ᴗ ╥) (Omitting, of course, the additional context that the localization seems to include, such as 'have you heard + the stories' and such...)
Alright. That was my rant. (ᵕ—ᴗ—) Do any of you have similar experiences?
Here are some questions that might help if you're not sure where to begin:
✦ If you can compare JP and EN: is there a specific word, phrase, or name that lost something important in translation?
✦ If you only play localized: has a character ever felt flatter or different than you expected, or did a moment not feel quite right/the weight didn't quite land as much as it should have?
✦ Has there ever been a cultural reference or concept that wasn't explained and left you confused or curious?
✦ Is there something you had to look up yourself that you wish the localization had just... told you?
I'm curious about everyone's takes on this. Please let me know! (ㅅ´ ˘ `)
よろしくお願いします!
