New profile posts

Not excellent. I'm not a native speaker of English, so my grammar may suck, but I'm doing my best.
Oh, okay. I already did some translating to it, so you can check it out and see if it is okay.
(cont)

Finally, about the title screen screenshots you paraded: you raised an important issue—understanding menu items—that I fear may be lost or more difficult to see among the screenshots. What about making a list out of them somewhere easier to see as to give more emphasis? A lot of logos, and sometimes menu screens along with them, have stylised letters that may be more difficult to discern (something you also acknowledged).

Remember that beginners will start by recognising shapes, and everyone has their own 'keys' to recognise ("this sharp slant must be レ!" "two horizontal lines? must be ほ!"). Stylised letters often mess this up by replacing a line with a heart symbol, making everything twirly and curvy where straight lines are expected, etc.

That's it for now. See? Verbose. :P
Since it's written in English, let's switch back to English. Would be weird for me to append comments in Japanese to excerpts in English.

First things first, you did a great job. I'm sure you've noticed over the years that I have a problem with verbosity, and you managed to write succinctly. I also like some of the points you raised, like about people who say they have no time and how you compared mnemonics to constellations.

I noticed some minor grammatical/spelling mistakes, and I don't want to sound like a grammar police, but as you'll eventually get to the area of grammatical constructs like sentence structures, you'll have to be extra careful in laying out the differences between English and Japanese sentences as well as providing phrase-to-phrase or even word-to-word translations of example sentences.

For example, you wrote "contents" twice in "adult contents" and "side contents" where it should be "content". This isn't just a mistake of plural form where it should be singular—"contents" is what's contained in a container; "content" is material, substance, basically 'stuff', especially with regard to creative works or publications.

Next is your use of the phrase "code system". I can picture what you had in mind when you wrote that, but—at the risk of sounding like an elitist—I'm not sure if those not versed in linguistics would be familiar with the phrase. It'd be like if, in the sentence preceding the one containing that phrase, you used such terms as "Germanic languages" and "Romance languages" instead.

Additionally, the goal to "understand all [Japanese] words by using a dictionary" is perhaps overselling it. How about something more achievable, like "understanding the gist of a sentence even if you can't find all the words you don't understand in a dictionary"? Realistically speaking, beginners will have problems reading at least some kanji or catching what a character is saying, rendering them unable to look up the words. (cont)
Will you be able to see the changes I make in this document? I'm new to this whole google drive stuff.
Re-install everything on my old computer. Its work now except the ITH for dialog extraction. Look like the new version of window start all of this problem...
Problem solved! The GUI version of current Ntelea is bugged and the game must run directly through the .exe file. The reason could be the new update of window ruined it system.

The aftermatch of this is I can’t extract the word from TinkerBell game with ITH (Some bits are extracted but not completed the paragraph) can you share your settings when you extract the script from Taukishiro gaiden again ? I will try to figure it out.

P.S. Others game engine like Koihime+Musou is working fine (Even without Ntelea) and every paragraph is extracted fine.
I don't know why but its happen just rn. The GUI of ntelea also changed too...and everything corrupted.
Also what its display is plain japanese text with some weird English alphabet mixed in. The computer is jap native too so I guess its no solution for this...
I can't install the Kyou series XD need to wait for prog only, The script for Tsukishiro gaiden still available though.
Do you have the script for the Sui gaiden from kyou? I would like to give this one a try
They tend to do that. But this problem can apparently be fixed somehow. Not that I know how.
Eh, prog today I’m try playing Sarai no Me again but all text is appear to be gibbly-jap. I can’t tell that its correct or not but 90% of it is japanese for sure. The problem seem to appear in every game created by TinkerBell. I’m alao try re-install and run the game on native jap computer but its still display wrong. Can you help me with this ? I need to extract a dialog for ladifor.
This is weird, Sarai no Me and others inyouchuu games start displaying weird gibberish language... look like we need to continue the gaiden series instead.