Yeah, understanding what they say in Japanese and reading the English localisation (which says something different or drops the honorifics) can really throw you off, but I understand that localisers have to make the hard decision of how to localise honorifics, and in most cases, this involves dropping them because this is an English localisation after all, and Japanese honorifics are, well, Japanese. Although most English players of otome games can probably understand basic honorifics, localisers probably can't guarantee that everyone playing the game would know what they mean, because they're Japanese terms. But I think localisations need to at least substitute Japanese honorifics with something else that conveys the same intent and level of respect and distance (either through English titles or method of speaking) instead of just ignoring them altogether (because the honorifics used can add so much context).
For me personally, I care more about understanding the original intent and what it means to the fullest, so I would like to know what was directly said in Japanese, but in that case, I would just play it in Japanese (or at least listen to what they say in the voice acting if it's the localised version). I care a lot about faithfulness to the original personally so I would want to know what honorifics are used and when (but again, I would then just look at what was directly said in Japanese), but I do know that official localisations can't just translate things exactly from the original, so I think that it is probably better if they didn't keep Japanese honorifics but substituted them with things that would convey the same meaning in English, as stated before. I don't really mind what localisations do in terms of honorifics though (or rather, I don't truly know what is better), as long as they respect the original intent.