Help me with translation Japanese-English

micarich

New member
Trusted Member
Oct 6, 2017
57
1
Greetings, does anyone here know japanese and can help me translate a song? I would be very grateful ^^
 
Here it is, with the romanization

Sora e sora e
空へ 空へ
takaki sora e mukai sakishi hana yo
高き空へ向かひ咲きし花よ
toki no jouran sae fumikoete
季節(とき)の擾乱さへ踏み越へて
sake adeyaka ni
咲け 艶(あで)やかに


Furimuki mo sezu hana wa saite chiri yuku
振り向きもせず 花は咲ひて散りゆく
sono ikizama ito tsuyoku isagiyoku itooshiki hito ga goto
其の生き様 いと強く潔く 愛ほしき人が如

Aa saredomo seou yume wa amari ni omoku
あゝ されども背負ふ夢はあまりに重く
tada mimamoru modokashisa kono mune ni shimaite koyoi mo inoru
ただ見守るもどかしさ 此の胸に藏(しま)ひて今宵も祈る

Unmei wakeaitai moshi yurusareru nara
運命 分け合ひたひ もし赦されるなら
asu no te ga kari wa sono senaka tsui no toki made
明日の手がかりは 其の背中 終(つい)の刻まで

Sora e sora e
空へ 空へ
ruri no sora e mukai hiraku yume yo
瑠璃の空へ向かひ開く夢よ
yami ni moesakaru yozakura yo
闇に燃え盛る夜桜よ
sake azayaka ni
咲け 鮮やかに

Deai shi ano hi mabuta omowazu fuseta
出逢いしあの日 瞼思わず伏せた
sono hitomi no ito fukaki yuruginaki kibishisa ni inukarete
その瞳の いと深き揺るぎなき厳しさに射抜かれて

Aa tsuyoki manazashi ima wa mitsume kaeseru
あゝ 強き眼差し 今は見つめ返せる
wa ga yukumichi koko ni ari sou mune ni kakugo wo kizami shi yuweni
吾が往く道 此処に在り さう胸に 覚悟を刻みしゆゑに

Mirai wo sasagemasu moshi kanau no naraba
未来を捧げます もし叶ふのならば
inochi nagedasu mo ito wa nai anata no tame ni
命投げ出すも厭(いと)はなひ 貴方の為に

Sora e sora e
空へ 空へ
kuraki sora e mukai ryoute awasu
昏き空へ向かひ両掌合わす
imada akeyaranu kono sekai
未だ明けやらぬ此の世界
sake wa ga negai
咲け 吾が願ひ

Kabosoi tsuki ga marude sora no kizuato no you de
かぼそひ月が まるで空の傷痕のやうで
futo ononoite osoreuchi kesu tada me wo tojite
ふと慄いて怖れ打ち消す ただ目を閉じて

Sora e sora e
空へ 空へ
ruri no sora e mukai sakishi koi yo
瑠璃の空へ向かひ咲きし戀よ
sotto moesakaru hizakura yo
そっと燃え盛る火桜よ
sake tokoshie ni
咲け 永遠(とこしへ)に

Sora e sora e
空へ 空へ
tataki sora e mukai sakishi hana yo
高き空へ向かひ咲きし花よ
toki no jouran sae fumikoete
時代(とき)の擾乱さへ踏み越へて
sake adeyaka ni
咲け 艶(あで)やかに
 
I can speak Japanese, but I am not good at English.
The old Japanese phrases are heavily used.
Have you tried Google Translate?
If there is a part which I do not know, I will reply.
 
  • Like
Reactions: micarich
(Bloom)to the sky to the sky
A flower blooming towards the sky
Endure in the age of fighting
Bloom beautifuly.

Flowers bloom and fall, they never turn around
That life is strong and brilliant, just like a loved one
Oh, yet that dream is too heavy
I pray this evening, feeling frustrating I can only watch over

If you can forgive, I want to share your destiny
Until my life is over, the clue to tomorrow is its back
(↑I do not really understand this part in Japanese.In the Japanese phrase, a man says about life with his back.)

A dream that opens to the Ruri sky(The meaning of Ruri is a stone called lapis lazuli, it is a beautiful blue color)
It's a night cherry blossoming in the dark
Bloom vividly
(↑Japanese culture has something to drinking party while watching cherry blossoms at night.)

日本語はともかく英語の方が怪しくてどうしようもない・・・
というかこの歌詞、日本人でもちょっと難解じゃないですかね
 
  • Like
Reactions: micarich
You helped me a lot to understand the lyrics!

There are still some sentences I dont understand so hopefully more members can help. I agree translating to japanese-english can be tricky since there are some sayings which are characteristic of each language
 
[MENTION=174120]b12[/MENTION];さん、日本の方ですか。それはばっちりです。
少し英語でわかりやすいように言いかえさせていただきます。

「季節(とき)の擾乱さへ踏み越へて」を 「Overcome even the disturbance of time」 にして

「ただ見守るもどかしさ」を 「The frustration of only being able to watch」 にして

「闇に燃え盛る夜桜」を 「The cheery blossoms that burn brightly in the dark」 になったらどうでしょうか。
 
  • Like
Reactions: micarich

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

unownHGSS wrote on Infamous's profile.
/me tackles .... Old habits die hard :3
unownHGSS wrote on nanashi1's profile.
Oi 7shi, not sure when you see this but hope you're doing well! The nostaliga is real haha
Irish99 wrote on Ryzen111's profile.
Hi if you get time can you reupload this please.