Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Chowlz
    Guest

    How would you translate this?

    I'm learning Japanese and wanted to start reading/learning from light novels, particularly spice and wolf since I hated the way the anime ended! These lines are from the colored pages from the first book.
    「なに、俺も駆け出しの頃は行商人全部が化け物に見えた。」
    「それでもなんと食っていける」行商人ロレンス
    My guess is:
    “_____, when I was a novice, all peddlers appeared as monsters to me.”
    “Yet somehow I managed to live.” Lawrence, the peddler.

    「へへへ、だんな、なかなかの人物だね。」
    謎の商人ゼーレン
    My guess is
    “Hehehe, sir, you're quite the character.”
    Zeeren, the mysterious merchant.

    「無事でよかった。」
    「ぬしがその麦を持っとる限りわっちは死にはせんがな」
    My guess:
    “I'm glad you're safe.”
    “As long as you carry the wheat, I will not die.”


    Main questions:
    Is 持っとる equal or similar to 持っている or 持ってる?
    死にはせんがな
    The short form is 死ぬ which means to die, but I don't get how this is conjugated...
    What is なに from the first line?

  2. # ADS
    Circuit advertisement
     

  3. #2
    Your dear leader Frankincense's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Japan
    Posts
    20,453
    Thanks
    39
    Thanked 747 Times in 561 Posts
    Points: 63,199, Level: 100
    Points: 63,199, Level: 100
    Overall activity: 8.0%
    Overall activity: 8.0%
    Achievements:
    Three FriendsRecommendation Second ClassVeteranTagger Second Class50000 Experience Points
    Awards:
    Arm of Law

    Re: How would you translate this?

    Hi Chowlz. I'll try to answer your questions as best I can. Pardon me if I'm inaccurate. =P

    1. Yes, 持っとる is the same as 持っている. This line is spoken in some dialect, although I don't know enough to classify it.

    2. 死にはせん isn't a conjugation of 死ぬ. It's 死にはしない spoken in dialect. (せん = しない)

    3. My guess is it's an interjection, but it can have a few different meanings. It's hard to tell what this なに means without knowing the context.
    なに can be used to express surprise, like "what" or "oh".
    It can also be used to ease second person's worry, excitement, etc. like "it's nothing" or "not at all" (as in "It's nothing. Don't worry about it."/"Not at all. It's not a big deal.").

    Hope I could be of some help. ^^
    Last edited by Frankincense; July 29th, 2012 at 07:32 PM.

  4. The Following User Says Thank You to Frankincense For This Useful Post:


  5. #3
    Chowlz
    Guest

    Re: How would you translate this?

    Ahhh, I see! Thanks for the help!

  6. #4
    エロゲーソムリエ Animaksiat's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    銀河の星々のひとつ
    Posts
    4,372
    Thanks
    58
    Thanked 527 Times in 349 Posts
    Points: 67,862, Level: 100
    Points: 67,862, Level: 100
    Overall activity: 0%
    Overall activity: 0%
    Achievements:
    Three FriendsTagger First ClassRecommendation Second ClassVeteran50000 Experience Points

    Re: How would you translate this?

    @Chowlz a little bit late of reply... what were lady rabbit Frankincense said is true, they're dialect of kyoto! in japanese they're 京都弁
    Ignore This Signature

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. [JP] Need someone to translate error messages
    By HatoriTakaya in forum Questions & Answers
    Replies: 9
    Last Post: November 10th, 2012, 02:03 PM
  2. Translate
    By spAce in forum Eroge Corner
    Replies: 0
    Last Post: February 16th, 2012, 07:36 PM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •