Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2012
    Location
    Mobile, Alabama on the Gulf Coast
    Posts
    127
    Thanks
    1
    Thanked 8 Times in 5 Posts
    Points: 5,437, Level: 47
    Points: 5,437, Level: 47
    Overall activity: 0%
    Overall activity: 0%
    Achievements:
    Veteran5000 Experience Points

    Help with some translation please

    Every few months I take a shot at translating Sakuranbo Syndrome but it's still over my head. Can someone help me out with one section. The link is below and it's the top left corner. I posted the link just in case in the first sentence I messed up and mixed up the tsu in the 1st sentence and the small U used for doubling letters. I have a hard time with these sometimes. In the first sentence I can't find any meaning for kitsu ku that makes sense. You can use the link below to see the manga page for reference and context.

    後藤さんはキツく
    目をつぶ ったままで



    http://junkieeeee.blogspot.com/p/blog-page.html

    Jeffrey Gibson

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Join Date
    Always
    Location
    Advertising world
    Posts
    Many
     

  3. #2
    reality is but a dream ~dreamer~'s Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Location
    inside people's dreams
    Posts
    76
    Thanks
    9
    Thanked 14 Times in 13 Posts
    Points: 2,500, Level: 30
    Points: 2,500, Level: 30
    Overall activity: 0%
    Overall activity: 0%
    Achievements:
    1000 Experience PointsVeteran

    Re: Help with some translation please

    目をつぶ った is the past form of 目をつぶる which means to close one's eyes.
    キツく is the conjugated form of きつい written in katakana for emphasis

    きつい have different meanings depending on the context, but in this case it probably means hard, as in
    close one's eyes very hard, close one's eyes tightly
    hope that made some sense...

  4. #3
    Senior Member mildis's Avatar
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Lis
    Posts
    164
    Thanks
    2
    Thanked 1,227 Times in 98 Posts
    Points: 12,395, Level: 72
    Points: 12,395, Level: 72
    Overall activity: 2.0%
    Overall activity: 2.0%
    Achievements:
    Three FriendsTagger First ClassYour first GroupRecommendation Second ClassVeteran10000 Experience Points

    Re: Help with some translation please

    Quote Originally Posted by jeffreymgibson View Post
    後藤さんはキツく
    目をつぶ ったままで

    http://junkieeeee.blogspot.com/p/blog-page.html
    What Dreamer explains is pretty correct.

    I cannot explain systematically, and cannot show the natural English expressions, but try to explain.

    Kitsui, Kitsuku -- This is the important Regular conjugation of Japanese adjective. KU conjugation of adjective. (形容詞ク活用)

    There is similar Regular conjugation of Japanese adjective. That is, SHIKU conjugation. (形容詞シク活用)

    Ku conjugation and Shiku conjugation are two important regular conjugations of adjective. You had better to memorize them.

    -----------
    By the way, In classical Japanese, there were three conjugated forms. (Correctly saying, not 3, but 5, or 6, 7.)

    In the case of Kitsuku,

    Kitsuku, Kitsushi, Kitsuki

    These three forms are connected with certain types of words (for modification).

    Kitsuku- --> + adjective, adverb, verb
    Kitsushi --> + [empty] (finished form)
    Kitsuki- --> + noun

    The sound mutation took place in the course of time. The above three forms changed to: Kitsuku, Kitsui, Kitsui
    Therefore:

    Kitsuku- --> + adjective, adverb, verb
    Kitsui --> + [empty] (finished form)
    Kitsui- --> + noun

    Kitsuku ( -ku ) has similar function of English /adverb/
    Kitsui ( -i ) has similar function of English /adjective/, or this is Japanese /adjective/.

    Ku conjugation has two forms in present Japanese.

    Atsui (hot), Samui (cold), Tsumetai (cold), Takai (high), Tsuyoi (strong), Kuroi (black), Kurai (dark), Kawaii (cute), Minikui (ugly) etc. There are many examples.

    Shiku conjugation also has two forms in present Japanese. For example, Uruwashiki (beautiful) is Shiku conjugation adjective.

    In classic Japanese, there were three forms:

    Uruwashiku ( -shiku ) --> + adjective, adverb, verb // like English /beautifully/
    Uruwashi ( -shi ) --> + [empty]
    Uruwasiki ( -shiki ) --> + noun // like English /beautiful/

    But in present Japanese, there are two forms.

    Uruwashiku ( -shiku )
    Uruwashii ( -shii )
    Uruwashii ( -shii )

    Utsukushii (beautiful), Kanashii (sad), Subarashii (wonderful), Osoroshii (terrible), Tanoshii (joyous), Yasashii (mild, tender), etc. There are many examples.

    Conjugated forms of /-ku/ and /-shiku/ have similar function of English adverb.

    In English, /adjective + -ly / is usually /adverb/. Thus:
    usual --> usually
    sad --> sadly
    beautiful --> beautifully
    happy --> happily

    In Japanese,
    takai ( -i ) --> takaku ( -ku ) | high --> highly
    utukushii ( -shii ) --> utsukushiku ( -shiku ) | beautiful --> beautifully

    These conjugations are regular conjugation.

    -----------

    Now, as to "後藤さんは、キツく目をつぶったままで...."

    目をつぶる = close one's eyes
    きつく = hard (adverb), tightly (adverb)

    この服はきつい = This clothes is tight (for me)
    少年をなわできつく縛る = bind a boy tightly with ropes [shota BDSM]

    In Japanese language, there is no /past tense/.
    つぶった (tsubutta) is /perfect tense/ of つぶる
    /-ta/ is particle verb indicating /perfect/

    まま is continuity of the certain conditions in this case.

    Thus, 後藤さんは、キツく目をつぶったままで.... --->
    Closing her eyes tightly, Gotou-san.... or
    Keeping her eyes closed tightly, Gotou-san....
    Gotou-san, with closing her eyes tightly, ......


    mrd

  5. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2012
    Location
    Mobile, Alabama on the Gulf Coast
    Posts
    127
    Thanks
    1
    Thanked 8 Times in 5 Posts
    Points: 5,437, Level: 47
    Points: 5,437, Level: 47
    Overall activity: 0%
    Overall activity: 0%
    Achievements:
    Veteran5000 Experience Points

    Re: Help with some translation please

    that helps...

    I don't think Japanese is hard, it's just that there is so damn much to learn and remember.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Translation help for Jeffrey
    By jeffreymgibson in forum Questions & Answers
    Replies: 4
    Last Post: June 18th, 2013, 04:55 AM
  2. Translation setting help?
    By Sakimichi in forum Questions & Answers
    Replies: 6
    Last Post: May 22nd, 2012, 03:39 AM
  3. phrase translation help
    By pezjunkie in forum Questions & Answers
    Replies: 2
    Last Post: September 11th, 2011, 01:59 PM
  4. [Answered] Translation Software
    By Zeolus22 in forum Site Support
    Replies: 11
    Last Post: December 4th, 2010, 02:21 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •