Help me please

jeffreymgibson

Member
Elite Member
May 2, 2012
127
7
I feel like Im at a stand still. I've been attempting some translation for practice but almost every sentence I attempt, there is always something that doesn't make sense to me. I need help with the following sentence.

しろはずっと待っていた。

This is what I got.

shiro wa zutto matte ita
white been waiting. I don't know what the いた means. But I get something like "as for white I've been waiting" which makes no sense to me. What's this really say? FYI, this is the 1st sentence in the description of a new visual novel. Thanks in advance.

white
 
しろはずっと待っていた。

This is what I got.

shiro wa zutto matte ita
white been waiting. I don't know what the いた means.

The context is unknown. But as I think:

しろ ( Shiro ) is usually a name of dog. (Or, cat, or other animal. or other something. Sometimes person's name. nickname.).

This sentence is the past (or, perfect) form of the following sentence:

しろはずっと待っている --> Shiro has been waiting (for long time, or, in patience).

where, "ita" is past/perfect form of "iru".

Shiro wa zutto matta. --> Shiro waited (for long time, etc.), Shiro was waiting (for long time, etc.)
Shiro wa zutto matte-ita --> Shiro had been waiting (for long time, or, in patience, etc.)

This is very simple and easy sentence. But grammatically maybe a bit difficult.

--------------

matsu [to wait], verb
matsu + ta [past/perfect. suffix, particle] --> matta
matsu + te + ita [p/perfect of iru] --> matte-ita

mrd


-----------------------
Edit:

I wrote the above explanation in very short time (I hadn't time. I had other thing to do.)


So, here, more detailed explanation.

"いる IRU" is the basic verb in Japanese.

It has mainly two meanings or usages.

1) [special verb] to be, to exist
2) verb indicating "progressive form". In this case, "[Verb] + -iru". (Usually particle "て te" is added between [Verb] and -iru. So "[Verb] + te + iru" is usual form.

For instance:

example: usage 1):
猫がいる。 Neko ga iru --> Cat is. or, There is a cat.
少女が野原にいる。 Shoujo ga nohara ni iru. --> A girl is in the field. or, There is a girl in the field.

example: usage 2):
わたしは考えている。 Watashi wa kangaete iru. --> I am thinking. [progressive f.]
kangae + te + iru = kangaeteiru

わたしは待っている。 Watashi wa matte iru --> I am waiting. [progressive f.]
machi + te + iru --> mat-te iru --> matteiru
++ "Machi te iru" is the original form. But it is changed to "Matte iru" in real usage (in contemporary Japanese).
( "machi-" is one of conjugating form of regular verb "matsu". )

"いた ita" is past/perfect form of verb "iru". (Ending form of conjugation.) Therefore:

わたしは待っていた。 Watashi wa matte ita --> I was waiting. [past progressive f.]


In the case of しろはずっと待っている [ Shiro wa zutto matte iru ]
"zutto" is (a kind of) Adverb. Implying continuously, for long time, in patience, etc. in this case.

しろは待っている Shiro wa matte iru --> Shiro is waiting
しろはずっと待っている Shiro wa zutto matte iru --> Shiro has been waiting
++ zutto implying "present perfect, progressive". Thus:

しろは待っていた Shiro wa matte ita --> Shiro was waiting
しろはずっと待っていた Shiro wa zutto matte ita --> Shiro had been waiting

These explanations are maybe right, I think.
( note: "particle" -- postposition, or postpositional particle, 助詞 joshi )


mrd
 
Last edited:
This is possibly from Shiropika (しろのぴかぴかお星さま)

And I haven't played it yet >_>
 
Hey thanks for the reply. You gave me some good help that will help me in the future as well.

Here some more of the description just for context reference. I don't know why it didn't occur to me that shiro could be a name of someone or some thing. In my studies so far, I haven't spent much time at all on Japanese names so when I encounter them they can cause me some confusion. If I know the characters name before hand, then it's not a problem. I guess I need to start learning names along with my studies. Thanks again.

ストーリー

しろはずっと待っていた。 しろが今いるのは 『おとぎの国』 と言われる場所。 天国に近い、動物ばかりいる不思議な場所だ。
しろはどうやら死んでしまってここに来たらしい。そこでしろはずっと、飼い主の由紀が迎えに来るのを待っていた。
時折、『おとぎの国』 には自分が愛したペットを迎えに来る飼い主がいるからだ。 何十年も待っている動物がいるから、しろも待っていた、ずっと。

けれど、しろは “待て” が苦手な犬だったので、なかなか迎えに来ない由紀を呼ぶことにした。
心を込めて、願いを込めて、由紀を呼ぶ。 大好きな由紀に会えますようにと。 大好きな由紀が元気で笑顔で、会いに来てくれますようにと。

This is possibly from Shiropika (しろのぴかぴかお星さま)

And I haven't played it yet >_>

Yep, thats the game.
 
Last edited by a moderator:

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

LazuH1KKA wrote on Shine's profile.
GuRu wrote on Esan's profile.
https://www.anime-sharing.com/threads/200828-innocent-grey-虚ノ少女《new -cast-remaster-edition%E3%80%8B-%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B8%E7%89%88.1289457/を katefile または mexashare またはrosefileに再アップロードして頂けますか。
nanashinanashi wrote on Esan's profile.
can you please reupload https://www.anime-sharing.com/threads/111125-overdrive-d2b-vs-deardrops-cross-the-future.1174725/ to katefile or mexashare or rosefile.Thanks
Seiki wrote on Shine's profile.
Hi, could you please reupload this?
https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ423317.html

a new ep is come but i need old ep (sorry for my eng skill)
thank you.