Hana Awase Himeutsugi-hen - Poems

These poems are too difficult to read and interpret, even for native Japanese users.
If you transcribed all the lines into Romaji, you are really excellent person.
Your trascriptions are almost correct. Very wonderful. But there are a bit mistakes in pronunciation.

For insrtance:

:: ひむがしの野にかぎろひの立つ見えてかへり見すれば月かたぶきぬ — Manyōshū Vol.1 (48)
:: [himugashi no nu ni kagirohi no tatsu mieta kaeri misureba tsuki katabukinu]

This is the famous poem by Kakinomoto Hitomaro (柿本人麻呂), who was called the "Poet Sacred" (歌聖) in the history of the Japanese Waka. (Usually "Kakinomoto", not "Kakimoto")
This poem is transcribed into Romaji thus:
::Himugashi no No ni Kagirohi no tatsu miete, Kaherimi-sureba Tsuki katabukinu
Himugashi = east, No = field, thus "Himugashi no No" = "the field at the East"
Kagirohi = Morning glows, tatsu = to stand, in this case, "morning glows flicker"
Kaerimi-sureba = When (If) I look back,
Tsuki = the Moon, katabukinu = has been falling/setting


::ひとふたみよいつむななやここのたり ふるべゆらゆらとふるべ — Hifumi Haraekotoba
[hito futa mi yo itsu mu nana ya kokono tari furube yurayurato furube]
Magical Spell in Shinto

::Hito Futa Mi Yo Itsu Mu Nana Ya Kokono tari, Furube yurayurato furube
(uncertain, but possibly)
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine (Lucky Jewels) are
Shake (them) to and fro, Shake


::おほぬさと名にこそたれて流れてもつひによる瀬はありてふものを (47)
[onusa to na ni koso tateru nagarete mo tsui ni yoru se wa arichou mono wo]

::おほぬさと名にこそ立てれ流れてもつひによる瀬はありてふものを
::Ohonusa to Na ni koso tatere nagaretemo, Tsuhi ni yoru Se ha aritefu mono wo
--> Oo-nusa to Na ni koso tatere nagaretemo, Tsui ni yoru Se wa aritoiu mono wo
tefu (classic) --> tyou --> toiu (contemporary)

Oo = big, Nusa = wand, Oo-nusa = big wand etc.


::塵泥の数にもあらぬ我れゆゑに 思ひわぶらむ妹がかなしさ — Vol.15 (3727)
[chirihiji no kazu ni mo aranu ware yue ni omoi waburamu imo ga kanashisa]
::Chiri hiji no Kazu nimo aranu Ware yuwe ni, Omoi waburamu Imo ga kanashisa
(pretty poem)
Imo = sister, young sister, love, beloved, wife
Imo hito --> sister + person = young sister --> Imouto (contemporary)
Oto hito --> young + person = young brother --> Otouto (contemporary)


------

By the way, the Iroha song in your Sig:
::「色は匂へど 散りぬるを」
いろはにおへと ちりぬるを :: Iro ha niohe to, chiri-nuru wo --> Iro wa nioedo, chiri-nuru wo
::「我が世誰ぞ 常ならん」
わかよたれそ つねならむ :: Waka Yo, tare so tsune naramu --> Waga Yo, dare zo tsune naramu
::「有為の奥山 今日越えて」
うゐのおくやま けふこえて :: Uwi no Okuyama, Kefu koete --> Ui no Okuyama, Kyou koete
::「浅き夢見じ 酔ひもせず」
あさきゆめみし ゑひもせす :: Asaki Yume mi shi, wehi mo sesu --> Asaki Yume mi zi, eimo sezu

(very rough interpretation)
Though the Colors [Phenomena] were flowering, but they were fallen
In our world, who can be same and unchanged?
Today, leaving from the Deep mountain of the Phenomena
I do not see the shallow dreams, nor drunk, now

This is the teaching of the Buddhism truth.


_ mrd

-------------------

「色は匂へど 散りぬるを」 (Iro wa nioedo Chirinuru wo)
Although its scent still lingers on, the form of a flower has scattered away.
「我が世誰ぞ 常ならん」 (Wa ga yo dare zo Tsune naran)
For whom will the glory of this world remain unchanged?
「有為の奥山 今日越えて」 (Ui no okuyama Kyō koete)
Arriving today at the yonder side of the deep mountains of evanescent existence.
「浅き夢見じ 酔ひもせず」 (Asaki yume miji Ei mo sezu)
We shall never allow ourselves to drift away, intoxicated, in the world of shallow dreams.
 
Thank you really much for your response and correcting my mistakes! ^^

And also thank you for the translation of the Hifumi Haraekotoba! I was especially curious about that one, but I didn't find any translations, or explanation what could it mean and I couldn't understand more than the counting at the beginning... T-T So I'm really grateful! Also that you mentioned the lucky jewels I searched again and I found interesting things on Wikipedia.
"「ふるべ」は瑞宝を振り動かすこと。
「ゆらゆら」は玉の鳴り響く音を表す。"
Also these sacred jewels have a history with the Mononobe family and a god called Nigihayahi(?) no Mikoto (饒速日命). Mikoto! Interesting. I didn't know all about that. Now I have to go back do same research again! :D ^^

And about the Iroha poem. Although I really love the English translation which is in my signature, I realized it's has changes respected to the original poem. So last year I also attempted to do one translation in my language and its contents are really similar how you wrote it, so I'm really happy, that means it's close to the original. ^^
I have a question: why does it become "naramu" instead of "naran" in the second line?

If you don't mind, can I ask if you are Japanese yourself, or you learned this? ^^
 
Last edited:
If you don't mind, can I ask if you are Japanese yourself, or you learned this? ^^

Japanese is my Mother-tongue.
I love the cultures and history and land of Japan.

I have a question: why does it become "naramu" instead of "naran" in the second line?

It is a bit different topic or thing from the topic of Otome game, I think. It is rather the topic of the Classic Japanese grammar.

Iroha-uta (Iroha poem) is consisted of 47 Kana letters. Not 48 letters. That is, "ん" is not contained in this poem originally.

The second line is:

:: 我が世誰ぞ 常ならむ - わかよたれそ つねならむ 
:: Waga Yo, tare zo tsune naramu (Original, Classic form) --> Waga Yo, dare zo tsune naran (contemporary form)

つねならん ( tsune naran) in contemporary Japanese form may come from at least two forms
<--- つねならむ tsune naramu
<--- つねならぬ tsune naranu
"tsune naramu" and "tsune naranu" are different. Aux. verbs "MU" and "NU" have different meanings and usages.
But in contemporary pronunciation, both "mu" and "nu" are read as "n". To indicate difference, I did not write "tsune naran".

_ mrd
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Latest profile posts

nobis_c wrote on Ryzen111's profile.
Hi, do you have the update for this? It got major bug fixes.
クロア×スクランブル to v24.04.24 / v1.092
tintin0821 wrote on Nihonjaki90's profile.
Hi, Nihonjaki90-san.
Could you reupload this game? Thanks in advance.
8xbet là một nền tảng cá cược thể thao và sòng bạc trực tuyến được cấp phép, thành lập vào năm 2018, thuộc sở hữu của Ryan Li. Nền tảng này cung cấp cá cược thể thao, trò chơi sòng bạc trực tiếp, xổ số, câu cá, máy đánh bạc và đua ngựa.
Website : https://8xbet22.bet/
Phone : +842183853264
Email : [email protected]
Location : 51/511A Nguyen Van Nghi St. Ward 7, Thanh Hoa,Vietnam
LazuH1KKA wrote on Shine's profile.
GuRu wrote on Esan's profile.
https://www.anime-sharing.com/threads/200828-innocent-grey-虚ノ少女《new -cast-remaster-edition%E3%80%8B-%E3%83%91%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B8%E7%89%88.1289457/を katefile または mexashare またはrosefileに再アップロードして頂けますか。