ooh it works now. arigatou. *bow* no worry about the backup. i can make a backup myself so long as it's still alive. thx again.
Well, I couldn't identify the problem, and couldn't find a way to fix it. Hence I had to make a new directory for the wiki. Accesses would make no difference as long as you keep introducing the URL as http://chuu.usiscon.com/ to people, but if in the past it would redirect people to http://chuu.usiscon.com/wiki/index.php/ now it redirects them to http://chuu.usiscon.com/mediawiki/index.php/ (that's the reason I introduced http://chuu.usiscon.com/ as the URL to you when I made it, for cases like this). As about backup, well, the database should stay safe on the server. Will make backups slowly when I have enough time.
ah. a little relieved to hear that. btw in case you can't fix it, could you recover the scripts in the wiki and send them to me? just a little worried. =P
Nice timing, I could just get online a few minutes ago, and got asked by Check about it. Will take a look shortly and let you know.
konnichiwa ig o.o what happened to usiscon?
Hai hai~ Okay, I'll follow your lead and translate 女子フロア as "girls' floor" for the time being. Thanks for the song Kanade's singing. Yep, admittedly "zelkova" isn't something common to the ears. Truth to be told, I myself didn't know that tree was called "zelkova" before. Okay, I'll just use "Hosaka tree" at the start it's used in the conversations and "the tree" on the next occasions - will just rely on my linguistic feel on this. Sure, I already left my comment for the lyrics Kanade 's singing at least, but I thought to ask you as well. Thanks for the inputs.
dun't call me boss lol i dun't like it. D= 陽菜は女子フロアの方へと向かう。 mmm mmm i'm using "guys' floor" and "girls' floor" for now. but have yet to ask other editors if the apostrophe is really necessary. 【かなで】「すくすくのび~ ろおまえさん~♪」 no prob. i'll look at it later. ケヤキ we use "Hosaka tree" or just "the tree" in case the characters know which tree they're talking about. "zelkova" isn't something we naturally say. any lines in doubt, just add comment (//) there~ in fact, pls add as many comments as possible. if you're not sure when to add one just look at the few first script of the prologue.
Here are the lines in particular: 【孝平】「ところでかなでさん、 そこで何してたんですか?」 Kouhei: “By the way, Kanade-san, what were you doing over there?” 【かなで】「ん?」 Kanade: “Hmm?” 【かなで】「見ての通り、ケヤキに お水あげてるんだよ」 Kanade: “As you can see, I was watering the Hosaka tree.” Sorry for the bother.
lol, okay~ Anyway, boss, I got some questions. I better say now that I have yet to watch FA animu at all cause I can't download it (nor do I have the game in my HDD currently so I can't install to check orz), so any enlightenment would be appreciated. 陽菜は女子フロアの方へと向かう。 I translated this line as "Haruna went toward the women's floor". Now, my question is, is there a fixed term we agreed on it (I couldn't find it under the list of recurring terms) or is it okay to leave it as "women's floor"? 【かなで】「すくすくのび~ ろおまえさん~♪」 I have no idea what Kanade is singing or humming, so I simply romanised it. ケヤキ I think this refers to the Hosaka tree as you wrote 穂坂ケヤキ as Hosaka tree under the recurring terms list, or translate it as zelkova tree or something, since Kanade and Kouhei keep using ケヤキ and not 穂坂ケヤキ?
are you sure? i can use my authority as the project lead to tell him to back off lol. ...jk. just start from where you feel best. =)